UN POEMA
UN POEMA
¿Trataba de envolver tu muñeca
con mis dedos?
No tengo otros paisajes en mi cabeza
No puedo pensar en los tuyos, aquellos que cruzaste en la oscuridad y en la noche
Ni en el pequeño automóvil rojo
donde me echaba a reír.
El orden inmutable de los días traza un camino estricto
es tan simple como una ciruela en el fondo de un frutero
o como la progresión de la hiedra a lo largo de mi pared.
Mis dedos ya no son esa pulsera tan corta
Pero guardo la huella redonda de tu muñeca
En la palma de mis manos ambidiestras
En la sábana negra de mi mesa.
__________________
de "La Clôture et autres poèmes" (Hachette, París, 1980) en "Letras Libres", n.º 246, marzo de 2022. Trad. de Kim Nguyen Baraldi.
Est-ce que j’essayais d’entourer ton poignet
avec mes doigts ?
Aujourd’hui la pluie strie l’asphalte
Je n’ai pas d’autres paysages dans ma tête
Je ne peux pas penser
aux tiens, à ceux que tu as traversés dans le noir et
dans la nuit.
Ni à la petite automobile rouge
dans laquelle j’éclatais de rire
L'ordre immuable des jours trace un chemin strict
c'est aussi simple qu'une prune au fond d'un compotier
ou que la progression du lierre le long de mon mur.
Mes doigts ne sont plus ce bracelet trop court
Mais je garde l'empreinte ronde de ton poignet
Aux creux de mes mains ambidextres
Sur le drap noir de ma table.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario