sábado, 27 de mayo de 2023

Christina Rossetti (Londres, Reino Unido, 1830 - 1894)

 

Eco

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





 
 
Ven a mí en el silencio de la noche;
Ven en el silencio parlante de un sueño;
Ven con suaves mejillas redondas y ojos tan brillantes
Como la luz del sol en un arroyo;
Vuelve llorando,
Oh recuerdo, esperanza, amor de años concluidos.
Oh sueño, cuán dulce, muy dulce, tan amargo y dulce,
Cuyo despertar debería haber sido en el Paraíso,
Donde residen y se encuentran las almas desbordantes de amor;
Donde los nostálgicos ojos sedientos
Miran el lento movimiento de la puerta
Al abrirse, dejando entrar, pero que ya no permite salir.
Igual ven a mí en sueños, para que pueda vivir
Otra vez mi propia vida aunque sea fría como la muerte:
Vuelve a mí en sueños, para que pueda darte
Pulso por pulso, respiro por respiro:
Habla despacio, reclínate en mí,
Como hace tanto, amor mío, demasiado tiempo ya.




c. 1848










Echo

Come to me in the silence of the night; / Come in the speaking silence of a dream; / Come with soft rounded cheeks and eyes as bright / As sunlight on a stream; / Come back in tears, / O memory, hope, love of finished years. / O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, / Whose wakening should have been in Paradise, / Where souls brimful of love abide and meet; / Where thirsting longing eyes / Watch the slow door / That opening, letting in, lets out no more. / Yet come to me in dreams, that I may live / My very life again though cold in death: / Come back to me in dreams, that I may give / Pulse for pulse, breath for breath: / Speak low, lean low, / As long ago, my love, how long ago.


(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario