jueves, 25 de mayo de 2023

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915 - Bangkok, Tailandia, 1968)

 

Réquiem por el mundo en el que Joyce murió

 

Traducción de Carlos Almonte y Juan Carlos Villavicencio



 
Ahora desenreda las raíces de los incansables robles 
Y desata las anudadas ramas de la tierra:
Cautiva los reinos del sol que todo lo engendra
Y busca entre sus ruinas el parto de un demonio.

Rescata a los usureros del mar viviente:
Su amor muerto corre como la vida, por un alambre de cobre. 
Su miedo atrae el metálico fuego del polo
Para marchitar la cosecha de nuestro año más hermoso.

Los doctores en su ciudad desinfectada
Consideran el curso de sus brillantes horóscopos,
Sin oír el trabajo de los gusanos rojos al devorarlos 
Enroscados en un diente aún clavado en la mandíbula.

No soportes droga alguna ni descuides su ojo imbécil 
Que recibe, mudo en oración, la espada ascética 
Enviada para apuñalar y cegar a ese voluntario:
¡Un orgulloso espía en el maldito reino de los muertos!




en Poemas del Inicio, Descontexto Editores, 2022











Dirge for the World Joyce died in

Now ravel up the roots of workman oak trees / And rack apart the knotted limbs of earth: / Ravish the kingdoms of the breeding sun / And scan their ruins for a devil’s birth. // Rescue the usurers from the living sea: / Their dead love runs like life, in copper wire. / Their nervousness draws polar fire of metal / To blast the harvest of our prettiest year. // The doctors in their disinfected city / Count the course their shining zodiacs go, / Nor listen to the worms red work devour them / Curled where some tooth is planted in the jaw. // Suffer no drug to slack his eyestring / Receiving, dumb to prayer, the ascetic blade / Sent to stab out and blind that volunteer: / Proud spy in the cursing kingdom of the dead!







(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario