viernes, 31 de marzo de 2023

Stéphane Mallarmé (París, Francia, 1842-Valvins, Francia, 1898)

 

TODA EL ALMA...

 

Toda el alma resumida
Cuando lenta la exhalamos
En círculos de humo
En otros círculos abolidos
 
Confirma cualquier cigarro
Que arde sabiamente a poco
Que la ceniza se separe
De su vivo beso de fuego
 
Así el coro de romanzas
Hacia los labios vuela
Excluyendo de sí si empiezas
Lo real por infame
 
El sentido en exceso preciso borra
Tu vaga literatura.
 
 

 
de "Poésies" (1899) en "Oeuvres complètes", Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, París, 1998. Versión de Eduardo Conde.
 

Toute l'âme 

 

Toute l’âme résumée
Quand lente nous l’expirons
Dans plusieurs ronds de fumée
Abolis en autres ronds
 
Atteste quelque cigare
Brûlant savamment pour peu
Que la cendre se sépare
De son clair baiser de feu
 
Ainsi le chœur des romances
À la lèvre vole-t-il
Exclus-en si tu commences
Le réel parce que vil
 
Le sens trop précis rature
Ta vague littérature
 
 
(Fuente: Jonio González)

Wallace Stevens (Reading, Pensilvania, EEUU, 2 de octubre de 1879 – Hartford, Connecticut, 2 de agosto de 1955)

 

Reafirmación del romance

Wallace Stevens – Reafirmación del romance


Nada sabe la noche de los cantares de la noche.
Es lo que es, como soy lo que soy:
Y al percibir esto me percibo mejor a mí mismo

Y a ti. Solo nosotros dos podemos compartir
Con el otro lo que cada uno tiene para dar.
Solo nosotros dos somos uno, no tú y la noche,

Ni la noche y yo, sino tú y yo, solos,
Tan solos, tan profundamente solos,
Tan alejados de las soledades casuales,

Que la noche no es sino el trasfondo de nosotros mismos,
Supremamente leal cada uno a su yo separado,
En la luz pálida que cada uno proyecta sobre el otro.

 

            Versión: Isaías Garde

 


Re-Statement of Romance

 

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.


Fuente: Zoon Phonanta)

Anna Ajmátova (Rusia, 1889 - 1966)

 


 

 

 


 

Venecia

 

Dorado palomar sobre las aguas

De un verde deslumbrante de congoja,

Y una brisa salina que deshace

La estela fina de las negras góndolas.

 

En el gentío, cuánta cara gentil y extraña,

En los negocios, cuántos juguetes de palacio;

Un león con el libro bordado en almohadones,

Un león con el libro en columna de mármol.

 

El cielo de un azul lívido cuaja

Como sobre una antigua tela descolorida,

Pero esta multitud no nos ahoga

Ni se siente el agobio de la húmeda canícula.

 

Anna Ajmátova

 

[Versión de Pablo Anadón

Córdoba, 31-III-23]

 

*

 

Венеция

 

Золотая голубятня у воды,

Ласковой и млеюще-зеленой;

Заметает ветерок соленый

Черных лодок узкие следы.

 

Сколько нежных, странных лиц в толпе.

В каждой лавке яркие игрушки:

С книгой лев на вышитой подушке,

С книгой лев на мраморном столбе.

 

Как на древнем, выцветшем холсте,

Стынет небо тускло-голубое…

Но не тесно в этой тесноте

И не душно в сырости и зное.

 

(Fuente: El trabajo de las horas)

 

Sara Teasdale (EEUU, 1884 - 1933)

 

Defectos


Vinieron a contarme tus defectos,
los nombraron uno a uno;
reí con fuerza cuando terminaron
pues los conocía desde hace tiempo;
oh, estaban ciegos, demasiado ciegos para ver
que tus defectos han hecho mi amor por ti más intenso.

 

(Fuente: Life vest under your seat)

 

Zbigniew Herbert (Polonia, 1924 - 1998)

 




DON COGITO Y EL MOVIMIENTO DE LAS IDEAS

 

Las ideas van y vienen a la cabeza
dice la expresión coloquial
la expresión coloquial
sobrevalora el movimiento de las ideas
la mayoría de ellas
se mantiene inmóvil
en el centro de un aburrido paisaje
de grises cerros
de árboles resecos
a veces se acercan
hasta el impetuoso río de las ideas ajenas
pero permanecen en la orilla
sobre una sola pierna
como garzas famélicas
entristecidas
hacen remembranza de los manantiales secos
dan vueltas en círculo
buscando granos
no van y vienen
ya que no llegan
no van y vienen
ya que no saben adonde
se sientan en una piedra
bajan los brazos
bajo el nublado
y cercano
cielo
del cráneo

 

Trad. Xaverio Ballester

 

La última foto es e autorretrato de André Kertész 

 

 

PAN COGITO A RUCH MYŚLI

Myśli chodzą po głowie
mówi wyrażenie potoczne
wyrażenie potoczne
przecenia ruch myśli
większość z nich
stoi nieruchomo
pośrodku nudnego krajobrazu
szarych pagórków
wyschłych drzew
czasem dochodzą
do rwącej rzeki cudzych myśli
stają na brzegu
na jednej nodze
jak głodne czaple
ze smutkiem
wspominają wyschłe źródła
kręcą się w kółko
w poszukiwaniu ziaren
nie chodzą
bo nie zajdą
nie chodzą
bo nie ma dokąd
siedzą na kamieniu
załamują ręce
pod chmurnym
niskim
niebem
czaszki

 

(Fuente: Ada Lírica)

 

Blanca Varela (Lima, Perú, 1926-2009)

 

De "Las cosas que digo son ciertas"




 
 
Las cosas que digo son ciertas

Un astro estalla en una pequeña plaza y un pájaro pierde los ojos y cae. Alrededor de él los
hombres lloran y ven llegar la nueva estación. El río corre y arrastra entre sus fríos y
confusos brazos la oscura materia acumulada por años y años detrás de las ventanas.

Un caballo muere y su alma vuela al cielo sonriendo con sus grandes dientes de madera
manchada por el rocío. Más tarde, entre los ángeles, le crecerán negras y sedosas alas con
que espantar a las moscas.

Todo es perfecto. Estar encerrado en un pequeño cuarto de hotel, estar herido, tirado e
impotente, mientras afuera cae la lluvia dulce, inesperada.

¿Qué es lo que llega, lo que se precipita desde arriba y llena de sangre las hojas y de dorados
escombros las calles?

Sé que estoy enfermo de un pesado mal, lleno de un agua amarga, de una inclemente fiebre
que silba y espanta a quien la escucha. Mis amigos me dejaron, mi loro ha muerto ya, y no
puedo evitar que las gentes y los animales huyan al mirar el terrible y negro resplandor que
deja mi paso en las calles.

He de almorzar solo siempre. Es terrible.


El paseo

Vamos, la luz cambia,
la luz y el viento nos esperan creciendo.
Es hacia la noche donde vamos,
al frescor de la sombra continua,
a beber de los frutos vivos
que penden de ramas increíbles.

Ahora hay tal certeza
de que un pie sigue al otro
y el sol y la luna hacen el día juntos
y el reposo no es terrible.

No es éste el lazo
ni tú eres hoy la presa pequeña.


Alba

Al despertar
me sorprendió la imagen que perdí ayer.
El mismo árbol en la mañana
y en la acequia
el pájaro que bebe
todo el oro del día.

Estamos vivos,
quién lo duda,
el laurel, el ave, el agua
y yo,
que miro y tengo sed.
 
 


Las cosas que digo son ciertas.
Poesía completa 1949-2000,
Gog y Magog
y Caleta Olivia,
Buenos Aires, 2023









Foto: Agencia Peruana de Noticias
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

Saint-John Perse (Antillas, 1887 - Francia, 1975)

 

Imágenes para Crusoe, 1904


¡Para el comerciante el pórtico sobre el mar, y el tejado para el agorero! Pero para algún otro, el velero en el fondo de las caletas de vino negro, y ese olor, ese sediento olor a madera seca, que hace pensar en las manchas del Sol, en los astrónomos, en la muerte.
 
Ese navío está en nosotros y mi infancia no ha llegado a su fin.
 
He visto muchos peces cuyos nombres aprendí. He visto muchas otras cosas que sólo se ven entre el Agua; otras que han muerto y otras más que son ficciones. Y ni los pavorreales de Salomón, ni la flor pintada en el tahalí de los Ras, ni el ocelote alimentado con carne humana, ante los dioses, por Moctezuma superan en colorido a ese pez montaraz izado por la borda para divertir a mi madre, que es joven y bosteza.
 
Hay árboles pudriéndose en el fondo de las caletas de vino negro.
 

(traducción: Enrique Moreno Castillo)
 
 
(Fuente: Hugo Toscadaray)

 

Ariadna G. García (Madrid, España, 1977)

 

UN POEMA DE LA GUERRA DE INVIERNO

 



Catedral luterana de Turku

 

 

 

Es el ciclo anual de muerte y vida

de la naturaleza.

Grandes bloques de hielo

están bajando el río lentamente.

Tú y yo nos abrazamos

aquí, en este rincón nevado,

junto a la puerta entornada

de la catedral.

Su piedra es resistencia

frente al tiempo,

memoria respirable.

 

Dentro suena

el clamor de un coro,

un ejército de voces

que atraviesa los siglos.

Es el Requiem de Mozart.

Flota ingrávido, fiero.

No acaricia la luz.

Golpea el aire.

Suplica permanencia.

 

Nuestros besos,

hondos y apasionados,

también buscan

el infinito,

detener este instante,

suspenderlo, clavarlo.

 

Grandes bloques de hielo

están bajando el río

sin descanso.

 

 

 

Ariadna G. García

La Guerra de Invierno

 

               Hiperión

 

              (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

Concepción Bertone (Rosario, Argentina, 1947)

 



KAFKA Y YO 

 
 
       Hace mil años cinco minutos eran
       igual a cuarenta onzas de fina arena.
       Vladimir Nabokov
 
 
Demoro entre mis dedos esa carta
Cerrada, todavía. La demoro
como aquel aire un as, cruento, de oro,
de unos naipes mezclados por mi padre.
Prólogo de otro juego. No me hería
 
la lúdica baraja ni la espera
sino el as separado del conjunto,
y detenido en vilo
sobre un punto
de una línea de instantes. Alevosía
 
es matar previamente
la piadosa
sinceridad del filo de un cuchillo
que va a desentrañar. La carta espera
ahogándose en el sobre que desgarro
sólo mucho después, cuando es muy tarde
para quien esperaba una respuesta. Para mí
 
que esperaba recibirla. Es aún ese as
el que me birla el tiempo de mi padre
que era mío. El tiempo
que he perdido por cobarde.
 
 
(Fuente: Daniel Rafalovich)

 

Jacques Prévert (Francia, 1900-1977)

 

Canción de los caracoles que van al entierro

 


 
 
 
Al entierro de una hoja muerta
dos caracoles acuden.
Tienen la concha negra
crespón alrededor de los cuernos.
Se van en la oscuridad
una bella tarde de otoño.
Ay! cuando llegan
ya es la primavera;
las hojas que estaban muertas
han resucitado
y los dos caracoles
quedan disgustados.
Pero he aquí el sol
el sol que les dice
tomad, tomad la pena
la pena de sentaros
tomad un vaso de cerveza
si el corazón os lo pide
tomad si ello os place
el autocar para París
que partirá esta tarde
veréis el país
pero no toméis el duelo.
Soy yo quien os lo digo
aquello ennegrece el blanco del ojo
y luego eso afea
las historias de ataúdes.
Es triste y no bonito.
Retomad vuestros colores
los colores de la vida
entonces todas las bestias
los árboles y las matas
se ponen a cantar
a cantar a grito herido
la verdadera canción viva
la canción del verano
y todo el mundo a beber
y todo el mundo a brindar.
Es una tarde muy bella
una bella tarde de verano
y los dos caracoles
vuelven a su casa;
van muy conmovidos
van muy felices
ya que han bebido mucho
titubean un poco
pero allá en el cielo
la luna vela por ellos.
 
 

Jacques Prévert, incluido en Faunética. Antología poética zoológica panamericana y europea (Instituto Caro y Cuervo, Santa Fe de Bogotá, 1999, selec. de Víctor Manuel Patiño, trad. de Mauro Armiño).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)


 

Rossella Di Paolo (Lima, Perú, 1960)

 

de "prueba de galera"


Las montañas



Las montañas azules como el aire
ceñidas de altísima distancia
miran con nostalgia sus hombros vulnerados.

Bajan sus ecos lentos. Ya no claman
se están quietas soñando las montañas
en sus alas, en sus alas.

~

La huida



Ya está bueno, mar.
Te he visto recoger tus olas y mirarlas con largura.
Ya está bueno.
Y alzar tus olas sin volverte y por el aire
definitivo como el ángel
y mansamente
tenderse las orillas en la guarda.

~

Daguerrotipo



La tarde es una pieza que no bailo
Un mar enfebrecido al que no accedo
De pie inmóvil en orillas
Abiertas de par en par como ventanas
Sólo me asomo.

~

Ah de los mares empujados hasta el crepúsculo
y despeñados allí para cantar.

Ah de los que oyen.

~

Carta


He sabido de alzar barajas
hasta dar en el aire con un castillo de espadas
dispuesto sobre los hombros extraviados del rey
y de la soleada corona que unta sus sienes evasivas
he sabido. Como del preciso desvelo que lo corteja
mesando los mapas que el rey, doy fe,
dejó crecer por los muros espesamente.

~

Espera



He puesto los dedos sobre vidrio
Ventanas o botellas que no ceden
contra agua.

Saliva de nube ojo fluvial
He asomado la garganta al vidrio
y no naufrago

Ha de ser que el mar está de lado
La suerte echada el pico en tierra
Eso, pues.

***
 
Prueba de galera. Lima: Paracaídas, 2017 [1985].
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

jueves, 30 de marzo de 2023

Jacobo Fijman (Besarabia rusa, actual Moldavia, en 1898 - Buenos Aires, 1970)

 

Ha caído mi voz...

 

Ha caído mi voz, mi última voz, que aún guarda mi nombre.
Mi voz:
Pequeña línea, pequeña canción que nos separa de las cosas.
Estamos lejos de mi voz y el mundo, vestidos de humedades blancas.
Estamos en el mundo y con los ojos en la noche.
Mi voz es fría y sucia como la piel de los muertos.
 
 
(Fuente: La Reversible)
 
 

Griselda Eustratenko (Buenos Aires)

 

A la abuela, Josefa Emilia Acosta

In Memoriam

 

Cada mediodía en el álgebra del asma, la mujer,
que desplumaba a las gallinas del cogote,
despertaba el canto de los gallos,
tragaba viento pampero,
sudaba azufre de la fábrica,
hervía
con un pedazo de amor,
la vergüenza del corned beef
la bondad del borsch
la herida entera.
Angelita de la guarda, sin guarda,
casi sin nada, hizo presente
casi el todo.
Útero adentro de las barcas
que se hundían,
cernía las sombras del paraíso.
Lo todo, estremecido, da en su luz.
 
***.
 
(Fuente: Daniel Freidemberg)


Alexis Gómez Rosa (Santo Domingo 1950-2019)

 

 
 

GHETTO INTERIOR

 

Tengo que acostumbrarme a quien soy: préstame
tu punto de apoyo y la radiola.
Echar ojos adentro las pisadas (préstame tus zapatos),
para internarme hasta el recóndito Dios/Madre,
donde se me condena a este rostro
de alquiladas palabras, por las que acendra el corazón
latidos que no termina de poner en hora.
Fija en el pasado, dicen que no es vida mi vida,
y en cada palmo del viaje, dejo caer, extranjero,
las preguntas que me sitúan al borde del festín
de los vivos.
Pero ¿por qué arrepentirme de haber hecho
de mi pasado mi permanente hora cero?
A nada me cierro en la duda y de nada me arrepiento,
aunque a todas luces y por las millas, surca
mi espíritu los días de mi padre,
llenos de gloria militar y orden. Y berlinas y domingos
en las maravillosas tardes del Hipódromo Perla Antillana.
¿Quién lo diría?
Acostumbrarme a este quien soy para recomponer
el mito en el sueño que me dieron:
barajar los días con usura
y por escrito dejar constancia del vivir.
(el poema está cojo, ¿cierto?, a mi ghetto interior,
el llamado del sentimiento pulpo).
 
 
(Fuente: León Félix Batista)
 
 

Héctor Giuliano (Piamonte, Italia, 1947)

 

Lejos de la patria
socorros y manzanas
sobre la cabeza
y las argumentaciones.
 
Lejos de la patria
ni aventajado valor
ni entelequias
en su segunda acepción.
 
En su boca:
asambleas y pigmeos
en franca decadencia.
 
Un sapo fuma
amarrado a una coliflor.
 
 

- Inédito -

 

Antonio Orihuela (España, 1962)

 

AUTOLESIONES

 



Lo que hemos hecho mal

es no haber hecho nada,

 

no preocuparnos, no comprometernos, no vincularnos,

no luchar contra quienes nos hacían la guerra.

 

Haber sido complacientes, resignados,

indiferentes al dolor de los otros.

 

Creíamos que el mal que hemos hecho

por acción y omisión

no nos alcanzaría.

 

Aquí está.

 


Antonio Orihuela. Camino de Olduvai. Ed. Irrecuperables, 2023

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

Amos Oz (Jerusalem, 1939-Tel Aviv, 2018)

 

NO CREAS

 

En el verano del año cuarenta y seis mi padre
y mi madre alquilaron una habitación en la casa
de un sastre para pasar las vacaciones en Bat Yam.
Una noche me despertaron unas toses que no eran
toses, y ésa fue la primera vez en mi vida
que oí llorar a un adulto desconocido
al otro lado de la pared. Se pasó toda la oscuridad llorando
y despierto y asustado permanecí acostado sin despertar
a mis padres hasta que disminuyó la oscuridad
y lo vi en el balcón sus hombros temblaban
un pájaro echó a volar en el silencio del amanecer
y el hombre lo señaló y me dijo Niño, no creas.
Han pasado cincuenta años y aquel pájaro ya no está,
ni el hombre. Ni mis padres. Solo el mar
sigue existiendo y también él ha cambiado de azul
a gris. Niño, no creas. O sí. Cree. Qué importa.
 
 
 
______________________
en "El mismo mar", Siruela, Madrid, 2002. Trad. del hebreo de Raquel García Lozano.


(Fuente: Jonio González)

Benjamín Chávez (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, 1971)

 

De "Para alguna vez cuando oscurece"




Hojeando un Atlas

Herodoto dice que vio tablillas de cobre
de lejos (porque los fenicios no quisieron enseñárselas) 
donde estaban todos los mares y todos los ríos.
Colecciones de mapas que
buscan el equilibrio de las esferas
-celeste y terrena-
y el tacto que se deleita en desplegarlos.

Cada uno es, se sabe
una urdimbre para transitar
prueba acometida en la labor lectio
el trazo de fuego robado en el Caúcaso.
Un sitio que se cree seguro desde fuera
pero asemeja -ya dentro 
un descampado en tierra casi enemiga.

Las certezas -un eterna búsqueda
de lupas y compases
a la luz de la lámpara junto al sillón
lomos (del viejo atlas o del gato) largamente acariciados
navegación en noches que amenazan tormenta
o todo el impulso traducido
en los pelos del animal
desparramados por la alfombra.
Formas misteriosas del habla del mundo
oscurecidas o iluminadas a mano.


“Puede decirse que la geografía ha preparado el terreno tanto para la gloria como para la felicidad y la comodidad de la vida humana. Si los reinos no estuvieran separados por ríos, cordilleras, estrechos, istmos o por el mar, ¿cómo tendrían final las guerras y fronteras los imperios? El príncipe que trata de llegar hasta las fronteras de su reino marcadas por los geógrafos, en lugar de las señaladas por su propia ambición –que suele ser lo habitual–, pone a prueba la última.” (Joan Blaeu, Atlas Maior, Ámsterdam, 1665).


Visión invernal en Dorpat

                                                                  A Jüri Talvet

He pasado la noche con la televisión sin volumen. 
Escucho el Da Pacem de Arvo Pärt. 
Miro la niebla del amanecer por la ventana y 
me quedo unos minutos en blanco. Al rato 
pasa chillando un ave que no alcanzo a reconocer. 
Las nubes finalizan y recomienzan 
su incansable labor gestáltica. Recuerdo  
una fotografía con un paisaje de playa rocosa: 
Dollarton, Columbia Británica. 
Allí vivió Lowry con Margerie Bonner su segunda esposa 
quien después de la muerte del escritor publicaría 
Selected poems of Malcom Lowry 
donde está el poema ‘Without the nighted wyvern’ 
(Sin el dragón nocturno) 
cuyo noveno verso, en traducción de Rafael Vargas dice: 
opúsculos sobre un país realmente mejor 
y luego: donde el hombre/ pueda beber, ah, un vino superior, 
no destilado/ que intoxique sutilmente sin dolor.

Ayer, en un pub muy animado
donde rubias meseras -jóvenes que hacen trabajos de medio tiempo
nos traían cervezas, canastitas con papas cocidas y mostaza rusa
conversé largamente con mi amigo Jüri.
Sin saberlo, o sabiéndolo, como todo o casi todo de esta tierra
que para mí es misteriosa y fría
(bosque plagado de osos antes del amanecer)
pronunció una palabra que me hizo viajar en el tiempo: Livonia.

Pronto brillará un poco sol en esta ciudad que ahora llaman Tartu.
Hay un abeto frente a mi ventana 
la nieve impide ver su punto de apoyo.


En el primer capítulo de la novela de Julio Verne Un drama en Livonia, una escalera salva de los lobos al protagonista fugitivo. Malcom Lowry, en su poema ‘El Pasado’ compara una escalera con su conciencia: Seems my conscience. Salvación como posibilidad ante el pesimismo y la resignación del poema de Lowry: la escalera flota en el agua sin nada en que apoyarse. En Verne: La niebla impedía ver su punto de apoyo.


Meditación en el pueblo de Juli

Cuando las ruinas empezaron a ser ruinas
y sus rocas desparramadas por los campos
se desparramaron más
sólo unas cuantas torres contra horizontes nuevos
abandonadas en un
damero de planicies y colinas sembradas
-chullpas entre campos de papa y habas-
observan de lejos a los monjes silenciosos.
Ellos hacen ademanes finos con las manos
llaman a trasponer las puertas de los mundos
copian con pluma y tinta 
(una forma de la memoria) y abren nuevas rutas
del comercio entre las gentes.
Sopar cálamos en el tintero y respar superficies
es todo un destino 
distrae del viento de la puna
del negro cielo que oculta montañas blancas
y lo transcrito
habla de eso y de Dios y de los hombres
(cómo se entienden o se desentienden)
cosas que pronto habrán de probar
los frailes que prediquen llevando bajo el brazo
“algunas anotaciones para saberse aprovechar”
por las riberas del lago Titicaca 
mojándose en las aguas del siglo XVII.


Un joven recién ordenado sacerdote llega al colegio jesuita de Juli, a orillas del lago Titicaca, en 1615. Allí conoce a un cura 25 años mayor con quien sostiene conversaciones sobre “cosas de indios”. El viejo ha publicado su obra más importante hace cuatro años y está aquejado de varias enfermedades. El joven elaborará también una gran obra que culminará en 1653, pero no la verá publicada en vida. Ambos frailes conversan varias veces. El viejo tiene gota y guarda un poco de chicha en una vasija para su uso exclusivo, porque es sabido en estas tierras que esa bebida no afecta a tal dolencia. Rememora su viaje por el Mediterráneo donde casi naufraga, su viaje a Potosí y tantas otras cosas. El joven anota y recuerda. Él también conocerá Potosí, Cochabamba, La Paz... El viejo ha publicado el Vocabulario de la lengua aymara con algunas anotaciones para saberse aprovechar en la labor evangelizadora. El joven, escribirá la Historia del Nuevo Mundo. Son Ludovico Bertonio y Bernabé Cobo. Dos amigos.
 


Para alguna vez cuando oscurece
,
Editorial La Mariposa Mundial
y Plural Ediciones
La Paz, 2022










Foto: Alma Tunante
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

ISMAEL GONZÁLEZ CASTAÑER, (La Habana, 1961)

 


POÉTICA

Escribo poesía porque sé que después no haré más nada.
Mirando profundo en la zona que está
-------------------------------entre el Bien y el Mal,

uno sólo puede percatarse
------------------de que el Hombre sigue
---------- como ha dicho Earth, Wind and Fire/
----------------------------Tierra, Viento y Fuego.
Lo que “sigue” es el Método de Amor Contemporáneo:
--Preocupación obsesiva por el hecho / No dejar
------------------------que ese mismo hecho
----------te deprima -como ha querido Neil.
- Y recuerda que el amor es importante
-----------------------------cada vez -dijo Martisel


EL TRABAJO DE FUNK

Mi trabajo se pierde
--------------------como el trabajo de Funk,
Christian Funk, de Hamburgo, Alemania.
Yo no quisiera, como no quiere ya un hombre
que se le caiga un vaso, o le digan Llorar /
Llorar, porque ya ha muerto Tan’
-------------------- nuestra amiga cordial
e ingenua, no obstante, no exenta
------------de nunas belleza.

Cristian Funk, de hamburgo, produce mensualmente
entre 25-30 esculturas labradas en el más puro
y transparente hielo. Claro que sus obras se derriten...
pero como son expuestas en cabarets y en ocasiones
nocturnas por pocas horas, lo único que se pierde
es el trabajo de Funk.

- Exacto -dijo Ofeliam-; el dulce trabajo
------------de la juventud.


ALGO NUEVO Y NUNCA VISTO

Mirarla desde arriba, verla desde un plano
en que su espalda sea como lograr empatía
y después simpatía en la localidad hostil,
muy feraz; y aunque no tenga que ver
con mi proyectado viaje de trabajo
se hace tan grato declararlo:
-Su espalda -------y su vestido estampado
y la uña más civilizada, especialmente,
como una infinita
como un redondel plateado
como al fin
-----------esos sueños del Hombre
------------------------enteramente so-o-cietal.

Yo estaba recordando
-------------------cercano a la Bahía Montego /
Montego bay, donde algo importante ha sido
la remodelación del Centro Comercial “Van Del”
-dos aguas ---------y ananas / ananás en su fachada
----------como motivo.
También era mi vida, no un negro en medio del fuego
------------ y la floresta;
mi vida, que en el punto de la espalda hermosa
--------- y la perfecta pierna
se debatía entre participar / no participar
con un criterio dotado
----------------------y sincero,
---------------------------y quizás
-----------por qué no?-

igualmente right / verdadero.

 

REGIMEN DE ASTURIAS

El Régimen de Asturias comenzó en Mil Ochocientos 9-7
con unos partenones
con una nubes
con una estupidez: ¡primero
--------------------------apareciendo el 15
y después
-----------miserable el 10 pequeño
- cosa que me tiene dando vueltas
----------------------------------por los partenones
con mi odio entero dentro
-------------------------cuando debo tener loor...
Pero mi preocupación
----------es la vida de la zona aquella toda
-----------------------------------------sin usar
-----------------hasta el año 27
-verde para vírgenes
----------pastos y animales
-------------------en los días tan brillante
---------------------------que ahora no te dejan
-------------------------------------ya ni ver
-y eso que he sido un gran mirante
-----¡que hasta estuvo recluido varias veces
-pero si te ven tan solo en los pasillos,
--------por la noche,
te preguntan y preguntan acosándote

sin dejarte en paz.

 


               .en Solingen, el pasado 29 de mayo...

Cinco mujeres turcas, que no tenían necesidad, fueron
terminadas. Sin embargo, todo estaba claro. Era como abandonar
cada uno de los propios ritmos
-----------------por tender, como Wagner, a la
Gesamtkunswert (la obra de arte que reúne a las artes).

Yo, con toda solidaridad, se los iba a enseñar; pero ahora
me doy cuenta de Cómo podrían saberlo, si parece -como antes/
como siempre- que no se va a escarmentar.

Empecemos a bien todos un día un poco a escarbar.
Bien. Es la arena irredenta de la blanca visión:
------Yo sí quiero la casa
------Yo sí quiero la playa
------Yo sí quiero la bata
---------blanca
Ven?, no hay quien diga: "Yo no quiero la paz".
Entonces (porque sólo fue entonces),
alemanes, españoles/ italianos y franceses
comenzaron a llorar. Era una lloradera lita, que no tenía
bruces/ cruces, y menos cobalese (que no sé qué pueda ser,
hablando sinceramente).

 

ISMAEL GONZÁLEZ CASTAÑER, (La Habana, 1961). Publicó Canciones del amante todavía persa (Taller Experimental de gráfica de La Habana, con grabados de la artista Sandra Ramos, 1991) y en 1998 el poemario Mercados verdaderos (Ediciones Unión).
Vive en Cuba.
El dossier Memorias de la clase muerta tomó los poemas del libro Mercados verdaderos, y presentó tres inéditos

 

 

(Fuente:  Fogonero Emergente)