sábado, 25 de marzo de 2023

Mariana Marin (Bucarest, Rumania, 1956 - 2003)

 

TRES POEMAS

  





 ELEGÍA


 Oh Señor,

 si sólo pudiese descansar en un sanatorio de montaña

 entre píldoras rosadas y celestes,

 un sanatorio con un fuerte perfume de abetos

 y mullidas alfombras,

 con señoras coquetas y neuróticas

 que sufren de lindos, pequeños conflictos conyugales.

 Si sólo tuviese un trauma como el sarampión,

 el correteo de un chaparrón de verano,

 una neurosis como seda,

 luego de la cual te aman aún más;

 una neurosis como el vapor del té de manzanilla,

 después del cual estás un poco más mareada,

 celestial,

 y entonces la marea de tu feminidad asalta el mundo,

 lo cura, le da las emociones de un tesoro que sólo él conoce.

 Si tan sólo pudiese encontrar descanso en todos los

                     escenarios de la vida,

 en las diversas, simples, honestas rendijas

 donde sólo hay una cama en la que dormir

 y un balde en el que vomitar

 hasta lo último que, dándomelo,

 me sacaste, oh Señor,

 para vomitar interminablemente.




 LENGUAJE ESCRITO BAJO LOS PÁRPADOS


 El tiempo del alto, vertiginoso poema

 ha pasado.

 El pensamiento negro y el alambre de púas

 sólo recordará estas elegías


 y una vertiginosa, alta,

 feroz soledad...




 M.M.


 Las líneas de mi palma izquierda

 son asombrosamente parecidas a las de la derecha.

 No sé qué diría un quiromántico acerca de esto.

 Es como si hubiese venido al mundo en oración.




 Mariana Marin nació en Bucarest y para cuando murió

en forma súbita en 2003, era reconocida como una de las

más finas y destacadas poetas rumanas. En vida, publicó

5 colecciones de poemas. Dos de ellos han sido traducidos

al inglés. Sus padres se separaron cuando tenía 3 años. Vi-

vió con su madre y su abuela materna. Se casó dos veces. 

No tuvo hijos. Uno de sus más importantes traductores al

inglés, Adam J. Sorkin, la describió, como una "de las voces

reveladas de la oscura noche del alma de la humanidad."





 Versiones del rumano al inglés: Claudiu Komartin y Stephen

Watts.

 Del inglés al castellano: Robert R Rivas


FUENTE





Modern Poetry in Translation. No. 2, 2013. Between Clay

and Star. 


(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario