CORRIDA DE TOROS
Alguien corre por ahí,
alguien olfatea el viento,
alguien patea el suelo, pero está duro.
Aletean rojas banderas
y sobre su viejo rocín tapizado el picador
con enclenque lanza
anota la primera herida.
Sangre roja brota entre las escápulas.
El pecho a punto de estallar,
la lengua afuera hasta las raíces.
Las pezuñas patean con su propio acorde.
Tres pares de bandoleros detrás.
Y un matador está desenvainando su espada
por encima de la baranda.
Y entonces alguien (salpicado de sangre)
se detiene y grita:
Vamos, termínenla,
vamos, termínenla,
vamos a través del río y hacia los árboles,
dejemos los trapos rojos atrás,
vamos a algún otro lado,
así grita,
o resuella,
o suspira,
y las barreras rugen y
nadie entiende porque
todos sienten de la misma manera acerca de ello,
el toro rojo-y-negro va a caer
y va a ser arrastrado,
va a ser arrastrado,
va a ser arrastrado,
sin captar cómo funciona el mundo,
sin haber captado cómo funciona el mundo,
antes de haber captado cómo funciona el mundo.
Traducción al inglés: Ian y Jarmila Milner.
Versiones al castellano: Robert R. Rivas
De
Seamus Heaney and Ted Hughes. The Rattle Bag. Faber
and Faber, 1982.
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario