domingo, 28 de febrero de 2021

Ledo Ivo (Brasil, 1924 - España, 2012)

 

 

La quema

 
 
Quema todo lo que puedas:
las cartas de amor
las cuentas telefónicas
la lista de la ropa sucia
las escrituras y los certificados
las indiscreciones de los colegas resentidos
la confesión a medias
el poema erótico que ratifica la impotencia
y anuncia la arterioesclerosis
los recortes antiguos y las fotografías amarillentas.
 
No dejes a los herederos hambrientos
Ninguna herencia de papel.
Sé como los lobos: habita en una cueva
Y sólo muestra a la canalla de las calles
tus dientes afilados.
 
Vive y muere encerrado como un caracol.
Di siempre no a la escoria electrónica.
Destruye los poemas inacabados, los esbozos,
las variantes y los fragmentos
que provocan el orgasmo tardío de los filólogos y académicos.
 
No dejes a los catadores de basura literaria ninguna migaja.
No confíes a nadie tu secreto.
La verdad no puede ser dicha.
 
 (Fuente: León Félix Batista)

Dan Pagis (Bukovina, Rumania, 1930 - 1986)

 

 

AUTOBIOGRAFÍA

 
Morí al primer golpe y fui enterrado
en un pedregal del campo.
El cuervo enseñó a mis padres
qué hacer conmigo.
Si mi familia es célebre,
me corresponde no poco de su mérito.
Mi hermano inventó el asesinato,
mis padres inventaron la pena,
yo inventé el silencio.
 
Después tuvieron lugar acontecimientos bien conocidos.
Nuestros inventos fueron perfeccionados. Una cosa llevó a la otra,
se dieron órdenes. Hubo quienes mataron a su manera,
y se apanaban a su manera.
 
No mencionaré nombres
por consideración al lector,
pues al principio los detalles horrorizan
aunque finalmente son una pesadez:
 
puedes morir una, dos, incluso siete veces,
pero no puedes morir mil veces.
Yo sí puedo.
Mis células subterráneas llegan a todas partes.
 
Cuando Caín comenzó a multiplicarse sobre la faz de la tierra,
yo comencé a multiplicarme en el vientre de la tierra,
y mi fuerza ha sido mucho mayor que la suya.
Sus legiones lo abandonan para venirse conmigo,
y esa es solo la mitad de la venganza.
 
 
 
en “Paisajes de la metrópoli de la muerte”, de Otto Dov Kulka, Taurus, Madrid, 2013. Trad. de Juan Ramón Azaola. 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Lawrence Ferlinghetti (EEUU, 1919 - 2021)

 

 

La poesía como un arte insurgente

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





Te señalo a través de las llamas. 

El Polo Norte no está donde solía estar. 

El Destino Manifiesto ya no se manifiesta. 

La civilización se autodestruye. 

Nuestro némesis está tocando a la puerta. 

¿Para qué sirven los poetas, en una época como esta? 
¿Cuál es el uso que se le da a la poesía? 

El estado del mundo desafía a la poesía para ser salvado. 

Si quieres ser poeta, crea obras capaces de responder al reto de estos tiempos apocalípticos, aunque este significado suene apocalíptico. 

Eres Whitman, eres Poe, eres Mark Twain, eres Emily Dickinson y 
Edna St. Vincent Millay, eres Neruda y Maiakovski y Pasolini, eres estadounidense o no lo eres, puedes conquistar a los conquistadores 
con palabras…



en Poetry as Insurgent Art, 2007














Poetry as Insurgent Art

I am signaling you through the flames. / The North Pole is not where it used to be. / Manifest Destiny is no longer manifest. / Civilization self-destructs. / Nemesis is knocking at the door. / What are poets for, in such an age? / What is the use of poetry? / The state of the world calls out for poetry to save it. / If you would be a poet, create works capable of answering the challenge of apocalyptic times, even if this meaning sounds apocalyptic. / You are Whitman, you are Poe, you are Mark Twain, you are Emily Dickinson and Edna St. Vincent Millay, you are Neruda and Mayakovsky and Pasolini, you are an American or a non-American, you can conquer the conquerors with words....





(Fuente: Descontexto)










 

Carolyne Wright (EEUU, 1949)

 

 

“Víctor Jara (1932-1973)”





Son años pasados presentes en mí,
Era allá en Santiago y te conocí.
Isabel Parra


Así que aquí estoy de nuevo,
            a un metro y medio de distancia
de ti, en el improvisado escenario
de la Peña de los Parra,
y estás cantando El derecho de vivir
en paz, aún con la chaqueta de cuero
de actor, abrazando a tu sombra
en la guitarra, la oscurecida habitación
formándose a tu alrededor.
Nos hablas de Camilo Torres
y de Amanda, la joven
que corrió por las calles mojadas de tu ciudad
para conocer a su amante, y lo encontró
abatido a tiros en las puertas de la fábrica.
 
¿Qué piensas de nosotros, estudiantes
inclinados para escuchar
entre la luz humeante, vasos
de vino tinto a nuestro lado, el profundo salón
de color vino, la foto de Allende
detrás de ti en la pared? Seguimos
tu guía, cantando los coros
una y otra vez. Nos paramos cuando tú te paras,
gritando Otra! Otra! hasta que cantas otra,
con los campos de Chile en tu voz,
tu guitarra hablando su humano canto.
 
No encuentro el momento de hablarte.
Soy tímida como la lluvia en tu país,
el lenguaje es demasiado tuyo.
En el patio atiborrado, te paras
entre las presentaciones,
uno de tantos, los que cantan.
 
 
 
en Poetry, 1996
Traducción de Carlos Almonte



Victor Jara (1938-1973)
So I’m here again, five feet away / from you, on the makeshift stage / of the Peña de los Parra, / and you’re singing The Right to Live / in Peace, still in your actor’s / leather jacket, embracing your shadow / in the guitar, the darkened room / taking its shape around you. / You tell us of Camilo Torres / and of Amanda –the young woman / who ran through your town’s wet streets / to meet her lover, and found him / gunned down at the factory gates. // What do you think of us, students / hunching forward to listen / in the smoky light, glasses / of vino tinto beside us, the room / deep and wine-colored, Allende’s photo / behind you on the wall? We follow / your lead, singing the choruses over / and over. We stand when you do, chanting / Otra! Otra! till you play another, / the fields of Chile in your voice, / your guitar speaking its human song. // I never talk to you then. / I’m shy as rain in your country, / the language too much yours. / You stand between sets / in the crowded patio, one / among many, those who sing.



(Fuente: Descontexto)

 

Gloria Gervitz (México, 1943)

 

 

Uno se va a morir a solas





Uno se va a morir a solas
lejos de lo que uno fue
            o creyó ser
 
Uno se muere entre los sentimientos más simples
en la sorpresa enorme de estarse muriendo
 
Uno se hace un hueco en la oscuridad
y se echa ahí
            como un animal
 
 
 
de Leteo (fragmento)
en Casa de Luciérnagas (Antología), 2007




 (Fuente: Descontexto)

Clemente Riedemann (Valdivia, Chile, 1953)

 

 

En la puerta del bar





Sorda es la noche
y mi corazón se encuentra a tono
con el universo.
En la puerta del bar compongo
una canción que no levantará polvo.
 
Me alegro de la vida,
de sus festines y tragedias,
en esta noche en que todo lo oigo:
rumor de papeles
que el viento arrastra por las calles,
palabras que alguien vocifera
y luego escribe
en los muros sudorosos del WC,
aullidos de monedas que se despiden
en la puerta del bar.
En la puerta del bar se detienen,
por un momento, los cometas.
No me pondrán entre rejas
por entonar esta canción.
¿Quién va a ponerme tras las rejas
por entonar una canción?
 
 
 
en Primer Arqueo, 1989
Ediciones El Kultrun
 
* Publicado por primera vez en el suplemento literario
del diario El Sur de Concepción, en 1978.



(Fuente: Descontexto)

 

José Pulido (Venezuela, 1945) Vive en Génova

 

 

COSAS DE ANTES


Hasta lo que estuvo contaminado de tristeza

me parece feliz si ocurrió en la juventud

eso debería ser todo lo que se diga 

al hacer inventario de almanaques usados

Entre mi padre y yo no hubo rencores

y a mi madre le debo el comportamiento

para que los días no abran huecos en el corral

ella me enseñó a mirar las casas

la parte más alta donde se esfuman las paredes, 

las presuntas letras cicatrizando en un horcón

los rincones donde silban las ánimas

la repisa con sus velas al nivel de la cara

pero me dijo que el cuerpo 

debería mantenerse en su estatura

Podría asombrarme hasta el delirio

si encontrara una calle de la infancia tal como la dejé

la quincalla, el entorno, el aspecto empolvado

todo se ha ido, el río de gente yéndose arrasó

lo que se construye sobre lo destruido

crea un remolino de polvos y papeles 

de historias desechadas

casi lloraré, pero seré un autómata cuando no vea mi esquina

¿Qué podría decir de mi pueblo 

donde a medida que poblábamos

comenzaban a mermar palomas y azulejos? 

Las mujeres iban a lavar su ropa al río

luego el río se secó y ellas murieron íntegras

y nunca más se mezclaron las aguas y sus risas

Cuando veo el anuncio de una lavandería no me detengo


*******



(Fuente: Grupo Li Po)

Michel Houellebecq (Francia, 1956)

 

ÚLTIMO BASTIÓN CONTRA EL LIBERALISMO

 

Rechazamos la ideología liberal porque es incapaz de darle un sentido, una vía, a la reconciliación del individuo con su semejante en una comunidad que podríamos calificar de humana,
Y, por otra parte, el fin que ésta se propone es incluso totalmente diferente.

Rechazamos la ideología liberal en nombre de la encíclica de León XIII sobre la misión social del Evangelio y con el mismo espíritu conque los antiguos profetas impetraban la ruina y la maldición sobre la cabeza de Jerusalén,
Y Jerusalén cayó, y no tardó menos de cuatro mil años en volver a levantarse.

Es indiscutible y está comprobado que todo proyecto humano se evalúa cada vez en función de meros criterios económicos.
De criterios absolutamente numéricos,
Memorizables en archivos informáticos.
Esto no es aceptable y debemos luchar por que la economía sea puesta bajo tutela y por que se la someta a ciertos criterios que me atreveré a llamar éticos,

Y cuando echan a tres mil personas y oigo charlatanear sobre el costo social de la operación Me entran ganas furiosas de estrangular a una media docena de auditores,
Lo que sería una excelente operación,
Una limpieza absolutamente benéfica,
Una operación prácticamente higiénica.

Tengan confianza en la iniciativa individual, eso es lo que repiten por todas partes, lo que van repitiendo por todas partes, como esos viejos despertadores a cuerda cuya campanilleo uniforme bastaba por lo general para hundirnos en un insomnio extenuante y definitivo,
No tengo para esto más que una respuesta, y esta respuesta surge de una experiencia al mismo tiempo desconsoladora y repetitiva,
Es que el individuo, quiero decir el individuo humano, es por regla general un animalito a la vez cruel y miserable,
Y que sería muy en vano tenerle confianza a menos que sea acorralado, encerrado y mantenido entre los principios rigurosos de una moral inatacable,
Lo que no es el caso.

En una ideología liberal, se entiende.
 
 

 


DERNIER REMPART CONTRE LE LIBÉRALISME
 

Nous refusons l'idéologie libérale au nom de l'encyclique de Léon XIII sur la mission sociale de l'Évangile et dans le même esprit que les prophètes antiques appelaient la ruine et la malédiction sur la tête de Jérusalem,
Et Jérusalem tomba, et pour se relever elle ne mis pas moins de quatre mille ans.

Il est indiscutable et avéré que tout projet humain se voit de plus en plus évalué en fonction de purs critères économiques,
De critères absolument numériques,
Mémorisables sur fichiers informatiques.
Cela n'est pas acceptable et nous devons lutter pour la mise en tutelle de l'économie et pour sa soumission à certains critères que j'oserai appeler éthiques,

Et quand on licencie trois mille personnes et que j'entends bavasser sur le coup social de l'opération il me prend une envie furieuse d'étrangler une demi-douzaine de conseillers en audit,
Ce qui serait une excellente opération,
Un dégraissage absolument bénéfique,
Une opération pratiquement hygiénique.

Faites confiance à l'initiative individuelle, voilà ce qu'ils répètent partout, ce qu'ils vont partout répétant comme ces vieux réveils à ressort dont l'uniforme déclic suffisait généralement à nous plonger dans une insomnie fatigante et définitive,
À cela je ne peut répondre qu'une seule chose, et cette chose ressort d'une expérience à la fois navrante et répétitive,
C'est que l'individu, je veux parler de l'individu humain, et, très généralement un petit animal à la fois cruel et misérable,
Et qu'il serait bien vain de lui faire confiance à moins qu'il ne se voit repoussé, enclos et maintenu dans les principes rigoureux d'une morale inattaquable,
Ce qui n'est pas le cas.

Dans une idéologie libérale, s'entend.
 
 
 


MICHEL HOUELLEBECQ.
Traducción, aprobada por el autor, de
Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán,
Eldígoras, 2002.

 

(Fuente: Literatura francesa traducciones. blog)

Michel Houellebecq (Francia, 1956)

 

 



SO LONG

Hay siempre una ciudad, con huellas de poetas
Que entre sus muros han cruzado sus destinos
Agua por todos lados, la memoria murmura
Nombres de gente, nombres de ciudades, olvidos.

Y siempre recomienza la misma vieja historia,
Horizontes deshechos y salas de masaje
Soledad asumida, vecindad respetuosa,
Hay allí, sin embargo, gente que existe y baila.

Son gente de otra especie, personas de otra raza,
Bailamos exaltados una danza cruel
Y, con pocos amigos, poseemos el cielo,
Y la solicitud sin fin de los espacios;

El tiempo, el viejo tiempo, que urde su venganza,
El incierto rumor de la vida que pasa
El silbido del viento, el goteo del agua
Y el cuarto amarillento en que la muerte avanza.
 
 
 
SO LONG

Il y a toujours une ville, des traces de poètes
Qui ont croisé leur destinée entre ses murs
L'eau coule un peu partout, la mémoire murmure
Des noms de ville, des noms de gens, trous dans la tête.

Et c'est toujours la même histoire qui recommence,
Horizons effondrés et salons de massages
Solitude assumée, respect du voisinage,
Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent.

Ce sont des gens d'une autre espèce, d'une autre race,
Nous dansons tout vivants une danse cruelle
Nous avons peu d'amis mais nous avons le ciel,
Et l'infinie sollicitude des espaces;

Le temps, le temps très vieux qui prépare sa vengeance,
L'incertain bruissement de la vie qui s'écoule
Les sifflements du vent, les gouttes d'eau qui roulent
Et la chambre jaunie où notre mort s'avance.
 

(Le sens du combat, IV)

 

EL AMOR, EL AMOR

En una sala porno, jubilados jadeantes
Contemplaban, escépticos,
Los brincos mal filmados de parejas lascivas;
Sin ningún argumento.

He aquí, yo me decía, el rostro del amor,
El auténtico rostro.
Seductores, algunos; esos siempre seducen,
Los otros sobrenadan.

El destino no existe ni la fidelidad,
Mera atracción de cuerpos.
Sin apego ninguno, sin ninguna piedad,
Juegan y se desgarran.

Seductores algunos, por ende, codiciados,
Llegarán al orgasmo.
Hartos ya, tantos otros, no tienen ni siquiera
Deseos que ocultar;

Sólo una soledad que acentúa el impúdico
Goce de las mujeres;
Tan sólo una certeza: "Eso no es para mí",
Pequeño drama obscuro.

Morirán es seguro algo desencantados,
Sin ilusiones líricas;
Practicarán a fondo el arte de despreciarse,
De modo bien mecánico.

A quienes nunca fueron amados me dirijo,
A quienes no gustaron;
A los ausentes todos del sexo liberado,
Del placer ordinario;

No temáis nada, amigos, mínima es vuestra pérdida:
No existe, no, el amor.
Es sólo un juego cruel cuyas víctimas sois;
Juego de especialistas.

(La poursuite du bonheur.)

 

 
 
 
 
 
 


L’AMOUR, L’AMOUR

Dans un ciné porno, des retraités poussifs
Contemplaient, sans y croire,
Les ébats mal filmés de deux couples lascifs ;
Il n'y avait pas d'histoire.

Et voilà, me disais-je, le visage de l'amour,
L'authentique visage.
Certains sont séduisants ; ils séduisent toujours,
Et les autres surnagent.

Il n'y a pas de destin ni de fidélité,
Mais des corps qui s'attirent.
Sans nul attachement et surtout sans pitié,
On joue et on déchire.

Certains sont séduisants et partant très aimés ;
Ils connaîtront l'orgasme.
Mais tant d'autres sont las et n'ont rien à cacher,
Même plus de fantasmes ;

Juste une solitude aggravée par la joie
Impudique des femmes ;
Juste une certitude : "Cela n'est pas pour moi",
Un obscur petit drame.

Ils mourront c'est certain un peu désabusés,
Sans illusions lyriques ;
Ils pratiqueront à fond l'art de se mépriser ;
Ce sera mécanique.

Je m'adresse à tous ceux qu'on n'a jamais aimés,
Qui n'ont jamais su plaire ;
Je m'adresse aux absents du sexe libéré,
Du plaisir ordinaire.

Ne craignez rien, amis, votre perte est minime :
Nul part l'amour n'existe.
C'est juste un jeu cruel dont vous êtes les victimes ;
Un jeu de spécialistes.
 
 
 
 
ES CIERTO

Es cierto que este mundo en que nos falta el aire
Sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
Un deseo de huir sin esperar ya nada,
Y no leemos más los títulos del diario.

Queremos regresar a la antigua morada
Donde el ala de un ángel cubría a nuestros padres,
Queremos recobrar esa moral extraña
Que hasta el postrer instante santifica la vida.

Queremos algo como una fidelidad,
Como una imbricación de dulces dependencias,
Algo que sobrepase la vida y la contenga;
No podemos vivir ya sin la eternidad.


IL EST VRAI

Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
N'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
Une envie de s'enfuir sans demander son reste,
Et nous ne lisons plus les titres du journal.

Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure
Où nos pères ont vécu sous l'aile d'un archange,
Nous voulons retrouver cette morale étrange
Qui sanctifiait la vie jusqu'à la dernière heure.

Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence ;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité.
 
 
 

NO ES ESO...

No es eso. Trato de conservar mi cuerpo en buen estado. Quizás esté muerto, no lo sé. Hay algo que habría que hacer y que no hago. No me lo han enseñado. Este año he envejecido mucho. He fumado ocho mil cigarrillos. Me ha dolido, a menudo, la cabeza. No obstante debe haber una manera de vivir; algo que no se encuentra en los libros. Hay seres humanos, hay personajes; pero de un año al otro apenas si reconozco las caras.

No respeto al hombre; sin embargo, lo envidio.




 



CE N’EST PAS CELA...


Ce n'est pas cela. J'essaie de conserver mon corps en bon état. Je suis peut-être mort, je ne sais pas. Il y a quelque chose qu'il faudrait faire, que je ne fais pas. On ne m'a pas appris. Cette année, j'ai beaucoup vieilli. J'ai fumé huit mille cigarettes. Souvent j'ai eu mal à la tête. Il doit pourtant y avoir une façon de vivre ; quelque chose que je ne trouve pas dans les livres. Il y a des êtres humains, il y a des personnages ; mais d'une année sur l'autre c'est à peine si je reconnais leurs visages.

Je ne respecte pas l'homme ; cependant, je l'envie.

(Renaissance)





Traducción, aprobada por el autor, de
Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán,
Eldígoras, 2002.

 

(Fuente: Literatura francesa traducciones. blog)



 

Antonio Orihuela (España, 1962)

 

 

ME HAN CONMOVIDO




Me han conmovido estos días las Asociaciones Pro-Vida. 

Las niñas de colegio de monjas 

vestidas de pastorcitas 

con láminas de la Virgen y rosarios 

arrodilladas, rezando para que los hombres 

decidan una vez más, justamente, 

sobre las mujeres. 


Al final de sus oraciones 

se produjo el milagro 

y si Dios quiere 

y vuelve a ganar el PP las próximas elecciones 

nunca más volveré a ver sus caras de rabia y furia 

luchando por la vida... 


habrán cumplido su misión histórica 

y hasta las que aprovechen el día libre 

para pasarlo follando con algún amigo, 

podrán decir, a la vuelta de Londres, 

que aquel día 

también estuvieron allí... 


Nunca volveré a ver sus caras, os digo. 

Lástima que su concepto de vida 

empiece y termine antes, incluso 

que la misma vida; 

que olviden 

a las mujeres que mueren, anualmente, en España, 

víctimas de malos tratos, 


o el medio millón de personas sin hogar 

a las que tanto les gustaría 

que estas mismas niñas, 

con su rabia, 

con su furia, 

con sus vírgenes, sus santos y rosarios, 

le recordaran al gobierno 

que también ellos 

tienen derecho 

a la vida. 



En  Esperar sentado. Ed. Ruleta rusa, 2017

 

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

Matías José Morales (Talca, Chile, 1988)

 

 

Karoshi

 

Finales de los ochenta
japoneses noctámbulos
acuñan el término Karoshi.
Significa durante cuatro horas diarias
“muerte por exceso de trabajo”. Luego
el significado cambia.
Significa báilame suave tu caos libertino.
También: polución / devoción / enterrar el resto del cuerpo del avestruz / convulsiones los domingos / nefasto modo de comer pasto / exhumar el ego blindado con plástico chino / mutilar el pie de página / podrir el morado / preñar la cigüeña / punzón al cuello de botella / heces frescas / sangrar para dentro / hongos en los ojos / decapitación del ajo / penetrar la bondad / papilomas al amanecer / ripio en el intestino molido / puñalada con humitas / holocausto holográfico.



Zancudos

 

Solución: sácame las uñas
para sentirte mejor. Escupiré
media hora de luna llena
en la dieta ayursádica. Incorpora
azul eléctrico, calostro
y hojuelas de cal. Estrellas con helio
citas del pensador coreano de moda
“Respeto es tomar distancia”. Capricho al final
de una rama, flores de espiral vórtex
hechas mierda en el suelo. Sudor añejo
en la cama. Realización espiritual, indiferencia
al contexto donde arruinas tu vida
o al baño público donde las tías del aseo
tienen sexo. Acepta la adrenalina:
amiga que transforma todo en gesto honesto. 




En Polución Nocturna

 

 

(Fuente: Buenos Aires Poetry)

Elvira Hernández (Lebu, Chile, 1951)

 

 

Plan divino




Se acriminó con nosotros, Señor

                        comenzó por hacernos mugre para seguir

                        haciéndonos polvo

                        nos llenó de barro desde el comienzo

                        sin darnos el toque prometido, el soplo.


Nos ha estoqueado de lo lindo, desde el primer día

                                        nos ha soploneado

            ese ha sido el signo de su reino, el estigma

a nosotros los trabajadores en el bunker edénico.


                                                Sin sal ni agua

                            los que edificamos escalas al empíreo

                    rompiéndonos la cara con las piedras

            para la sonrisa eterna de los ángeles custodios

                                        la guardia pretorial del Orden.


Se acriminó con nosotros, Señor

                        su robótica tiene un límite, su ansiedad de crédito

                                                                           - el master card


No arreglaremos cuenta ni con su Hijo, ni con su Madre

                ni con los Tribunales -el Espíritu Santo-


Devuélvanos el cuerpo Sir, renuncie a la espiritualidad esa

                                                            la ganancia

                         la genética horrorosa de hacernos personas

                                                            y borrarnos.


        No nos tire a la chuña ni a su semejanza

queremos ser hombres y mujeres con la piel incendiada la piel

Íntima brillando como una constelación de mares desesperados.


Que venga a nosotros el reino del amor

                        nuestra casa de cita en este mundo Suyo, el cadalso

                        un reservado donde poder suspirar.
 

~
 
 
 

Yo pecador




1.- me confieso de haber visto ojos pegados
                        a las espaldas como si fueran imanes.

2.- iluminar la noche más oscura con soles
                                            infrarrojos en el film de la ciudad

3.- abrir corazones como se abre una nuez
                                                con la foto de un niño

4.- tener los ojos polarizados donde no entra
                                                    brizna de un ojo humano

5.- tener un pene miniaturizado apetecido
                                        por las madres de la patria

6.- me confieso de saber que los árboles crecen
                                con follaje direccional diversificando

7.- y saber a ciencia cierta que el silencio es
                                                una gran oreja que escucha

8.- de tirar piedras al río como si fueran bultos o
                                                        viceversa

9.- de grabar el ritmo de sangres de los RH+ y
                                                            los RH-

10.- de proporcionar mis "cuidados intensivos" y otras
                                            medicinas a muchos vecinos

11.- de abrirle la cabeza a un escritor cualquiera
                          y vaciársela con mi polígrafo

12.- me acuso de esto y de mucho más
                          y de no estar condenado para nada

~
 
 
 
 

Submundo in subaru in mundo




                    hoguera

                                        tímpanos en estampida

        batería     lanzando ritmo de voltios

                                        fuegos artificiales
   
                ¿de quién será la fiesta?

                embotado de sangre de narices
   
        ahíto de arcadas derrumbada arquitectura
 
                                                                botado

        la orina lava por su cuenta el vómito del piso

                            maniatado mi yo

                                FM a todo volumen

                                    decibeles in estéreo

                                            baile en pelotas

                                        cigarros incandescentes

            hierro candente para la piel que escrota

                                            se inflama grita

                        vuelo por la puerta trasera

                                   carga fecal sanguinolenta

                                        en camino de tierra

                
                    canto patente la patente a mi memoria

                                            CE-HACE-I ¡chi!

~
 
 
 
 

Transformer





                        los tiempos cambian




                                                ya se pueden ver hombres nuevos



                                                            y mujeres puntudas


~
 
 
 
 

Urna funeraria




                        haga ya de usted lo que quiera

                                    muérase de la risa

                                                            destrípese
     
                                                            descóquese

                                                            desnútrase

                        déjese atropellar como siempre

                                    beba pájaro verde

                        dese con una piedra en el pecho

                            muera en la rueda o pollo

                                                   (no mencionaré la tortura)

                                        suelte el gas

                                        desintégrese

                                        vuele por los aires

                                váyase cortado si quiere o
                        
                            practiquese la congelación de la montaña

                                    púdrase decrépito

                                mámese un rosario de pepas

                            suicídese en un crimen perfecto

                                            reviviente

                            trabaje 14 horas diarias sin parar

                                    busque enfrentamiento o
                    
                                                        váyase con calma

                            trate de morir a la manera naturista
                                    
                            deje que Él se lo lleve sin tratar

                                            de alterar el proceso

                                            no haga fraude



                                                                marque su cruz

                                                                su preferencia

                                                    y deposítela libremente

                                                    en una urna funeraria

***

 

 

 

En  Pena corporal. Santiago de Chile: Fundación Pablo Neruda, 2018.
 
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)