viernes, 30 de septiembre de 2022

Jacques Prévert (Francia, 1900 - 1977)

 

 

Canción para dos caracoles que van a un entierro

 

 
Al entierro de una hoja seca
se van dos caracoles
tienen la concha oscura
crespón llevan de moño
bajo los arreboles
se fueron sin premura
una tarde de otoño
Cuando llegaron era
ay ya la primavera
todas las hojas secas
habían resucitado
y cada caracol
se sintió muy frustrado
mas aparece el sol
el sol que apenas nace
les habla y así empieza
sentaos aquí si os place
un vaso de cerveza
tomárselo en un tris
mas si lo preferís
tomad quizá os aguarde
el bus para París
partirá por la tarde
veréis a vuestro antojo
la campiña feliz
sin luto así me alegro
lo digo sin sonrojo
porque el luto de negro
pone el blanco del ojo
y lo vuelve a uno feo
esos cuentos de féretros
oírlos no deseo
por ser de triste género
revestid por favor
de la vida el color
luego animal y bestia
los árboles las plantas
entonaron con brío
perdiendo la modestia
forzando las gargantas
la canción del estío
como el calor les arde
brinda todo el gentío
es una linda tarde
linda tarde de estío
y los dos caracoles
se van a casa en fila
se van sin desencanto
dichosos los alcoholes
como bebieron tanto
vacilan un poquito
desde el cielo infinito
la luna los vigila.
 
 

(Fuente: Maricarmen Darriba Magadan)

 

W. S. Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927 – Hawái, 2019)

 

Hace tiempo nos ven diario las estrellas


Versiones al español de Sebastián Rojo

 

El día

Si pudieras tomarle la mano al día
ahora incluso diciendo Ven, Padre
llamándole por tu propio nombre
tal vez de la ceguera podría levantarse
con todo y nudos y telones
y abrir los ojos con que nació.

 

The day

If you could take the day by the hand
even now and say Come Father
calling it by your own name
it might rise in its blindness with all
its knuckles and curtains
and open the eyes it was born with

 

 

Entre los ojos

Guías ciegos han venido por nosotros
los convocamos al pensar en salvarnos.

Estos son los términos
Nada será olvidado nada recordado

Y el orden ellos dicen jamás fue nuestro

 

Among the eyes

The blind guides have come for us
We summoned them thinking to save ourselves

These are the terms
Nothing is forgiven nothing is remembered

And order they tell us was never ours

 

 

A este mayo

Saben mucho acerca del corazón se dice
pero al mundo todavía parecen venir
uno por uno el día el año las temporadas
la primavera de nuevo con sus aves
anidando en orificios en paredes
su alba encontrando la ocasión primera
su luz pretendiendo no moverse
y avanzando siempre como inicia.

 

To This May

They know so much more now about
the heart we are told but the world
still seems to come one at a time
one day one year one season and here
it is spring once more with its birds
nesting in the holes in the walls
its morning finding the first time
its light pretending not to move
always beginning as it goes

 

 

Lluvia de luz

Hace tiempo nos ven diario las estrellas
mi madre dijo ahora me voy
cuando te encuentres solo estarás bien
lo sepas o no sabes que lo entenderás
mira la vieja casa de tarde bajo la lluvia
todas las flores son formas del agua
las recuerda el sol entre una blanca nube
y toca hileras de mosaicos en la loma
los desleídos colores de la otra vida
viviendo aquí antes de que nacieras
velos cómo despiertan sin cuestionar
aunque todo el mundo arda en llamas

 

Rain Light

All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now
when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know
look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water
the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill
the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born
see how they wake without a question
even though the whole world is burning

 


W. S. Merwin / Nueva York, Estados Unidos, 1927 – Hawái, 2019. Poeta, ensayista, dramaturgo y traductor. Mereció en dos ocasiones el Premio Pulitzer, además de reconocimientos como el National Book Award [Premio Nacional del Libro] de los Estados Unidos y la designación como Poeta Laureado de su país. Publicó medio centenar de libros de poemas, entre los que destacan Cuatro salmos, Perdurable compañía y La sombra de Sirio, todos ellos publicados en versión bilingüe por la editorial Vaso Roto. Entre las traducciones realizadas por Merwin al inglés, cabe destacar El Lazarillo de Tormes, El cantar de Roldán y el Purgatorio de Dante.


Sebastián Rojo

 / Buenavista, Jalisco, 2000. Poeta, narrador y traductor del inglés. Kenneth Koch y Kenneth Rexroth, Frank O´Hara, Donald Hall, Denise Levertov, William Carlos Williams, entre otros, han sido sus autores predilectos en el ámbito de lo que prefiere llamar, según palabras de José Emilio Pacheco, a su vez traductor de poesía norteamericana, "aproximaciones", antes bien que traducciones. De
manera esporádica es artista gráfico y, por las noches, detective de Ciudad Gótica. Cursa actualmente la carrera en Letras Hispánicas en la Universidad de Guadalajara.

 

(Fuente: Periódico de poesía.unam.mx)

Enrique Montiel (España, 1951)

 

EN LA CARTA DEL CIELO

 

 

 


 

 

 

EL GASTADO TRUCO DE LA PENA

 

No pienso en otra cosa: este destino

me devora el alma.

C.P. Cavafis

 

¿A quién engañas dando pena?

No sabes que una mueca no es un rictus

ni una mirada turbia es la que llama a tu nobleza

 

Pides limosna que no deseas

ni siquiera por el amor de Dios

pides lo que finges no pedir

como expresas lo que no sientes sentir

ese dolor agudo en el costado

esa angustia inexistente

de saber que no es de muerte

el dolor fingido, la tristeza compuesta

 

Pero sabes bien lo que pides

sabes muy bien dar pena

que la gente verdaderamente buena

se encoja por ti, por tus mentiras

y se apiade de tu impiadoso gesto

tu falsa compostura destinada a quien

tú sabes.

 

Cuando pase todo

esta cabalgata de los gestos falsos

de las palabras mendaces

y el dolor fingido

y te quedes solo

¿llorarás?

 

¿Con llanto de hombre que se duele

de lo perdido llorarás bajo este manto

de estrellas de esta noche?

 

 

 

Enrique Montiel

La carta del cielo

 

Ediciones El Gallo de Oro


            (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

Matías José Morales (Talca, Chile, 1988)

 

LETRAS ROJAS DE LA NOUVELLE VAGUE

 

Somos dos piedras
mirando el paisaje, la imposibilidad
de movimiento nos une. Te perdono
por lo que hiciste y entiendo que tus acciones
están fundamentadas en lo que no hago.
Una gaviota y su garra me enseña
al verla, su pico con sangre, las plumas
flotando en el aire cuando caza:
se puede ensuciar
el agua sin tocarla.

Leon Felipe (España, 1884 - México, 1968)

 

¡Qué pena!

 
¡Qué pena si este camino fuera de muchísimas leguas
y siempre se repitieran
los mismos pueblos, las mismas ventas,
los mismos rebaños, las mismas recuas!
¡Qué pena si esta vida tuviera
-esta vida nuestra-
mil años de existencia!
¿Quién la haría hasta el fin llevadera?
¿Quién la soportaría toda sin protesta?
¿Quién lee diez siglos en la Historia y no la cierra
al ver las mismas cosas siempre con distinta fecha?
Los mismos hombres, las mismas guerras,
los mismos tiranos, las mismas cadenas,
los mismos farsantes, las mismas sectas
¡y los mismos poetas!
¡Qué pena, que sea así todo siempre, siempre de la misma manera!

 

(Fuente:  Maricarmen Darriba Magadan)

Tony García del Río (Barcelona, 1988 - 2020)

 

un poema del libro Resistir a les palpentes /

 

 


 

CIUDAD IMPOSIBLE

 

Nunca volverás a aquella calle

ni habitarás la ciudad a la que no perteneces, aunque la sientas tan tuya como los dientes. Urbe invisible, calles de neón y hormigón,

ruidos mudos de una ambulancia que rompe la madrugada y hiere tu vínculo con su cartografía,

la de tus sueños y sus temores.

 

Ahora, la habitas de otra manera

a través de mapas, historias y recuerdos, recorres los callejones del barrio viejo,

las grandes avenidas con casas de putos burgueses que almuerzan en el balcón parapetados de tu mirada. Y el túnel que,

lleno de yonquis, jeringas y cucharas sucias de óxido y restos de caballo, lleva a la montaña naranja

donde por la tarde se refleja la luz amortiguada de los vidrios de los nichos calentados por el sol.

 

No hay música,

solo las pisadas sobre el pavimento sin asfaltar,

el ruido del deslizar de la grava con el contacto de un neumático y las bocinas del puerto al fondo.




Allí, en el cerro donde el mar se esconde y juega con tu paciencia,

detrás de la sonrisa borrosa

de ángeles de piedra a los que les falta un trozo de nariz.

 

Todo lo miras detrás de un vidrio, dentro de la muerte

rodeada de una hilera de bombillas eléctricas en forma de vela.

Ni eso es real,

hostiaaaaa

 

En el reflejo, y a contraluz,

puedes ver tu imagen desenfocada flaco, despeinado y vestido de negro,

con la camisa desabrochada y decenas de amuletos en el pecho abierto.

Detrás, con plena claridad observas

farolas encendidas, paseos y grandes avenidas humeantes.

La ciudad que nunca será y tu frágil invisibilidad.

 



CIUTAT IMPOSSIBLE

Mai no tornaràs a aquell carrer

ni habitaras la ciutat a la què no pertanys, encara que la sentes tan teua com les dents. Urb invisible, carrers de neó i formigó,

sorolls muts d’una ambulància que trenca la matinada i fereix el teu lligam amb la seua cartografia,

la dels teus somnis i els teus temors.

 

Ara, l’habites d’una altra manera

a través de mapes, històries i records, recorres els carrerons del barri antic,

les grans avingudes amb cases de putos burgesos que esmorzen al balcó parapetats de la teua mirada. I el túnel que,

ple de ionquis, xeringues i culleres brutes d’òxid i restes de cavall, porta a la muntanya taronja

on al vespre es reflexa la llum esmorteïda dels vidres dels nínxols calfats pel sol.

No hi ha música,

només les petjades sobre el paviment no asfaltat,

el soroll del lliscar de la grava amb el contacte d’un pneumàtic i les botzines del port al fons.


Allà, al turó on el mar s’amaga i juga amb la teua paciència, darrere del somrís esborronat

d’àngels de pedra als què els hi falta un tros de nas.

 

Tot t’ho mires darrere d’un vidre, dins la mort

envoltada d’una filera de bombetes elèctriques en forma d’espelma.

Ni això és real,

hòstiaaaaa

 

Al reflex, i a contrallum,

pots veure la teua imatge desenfocada prim, descabellat i vestit de negre,

amb la camisa descordada i decenes d’amulets al pit obert.

Al darrere, amb plena claredat observes

fanals encesos, passejos i grans avingudes fumejants.

La ciutat que mai serà

i la teua fràgil invisibilitat



Puedes acceder al poemario online en el link:


https://ojs.uv.es/index.php/kamchatka/article/view/19317/16858


Para quien quiera comprar el libro físico, tiene que ir o ponese en contacto con la librería  LA REPARTIDORA, en Valencia, en el Carrer del Reverend Rafael Tramoyeres, 8, 46020.
 

Fotografía Rodrígo Valero 

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

Vita Sackville-West (Knole, Inglaterra, 1892-Sissinghurst Castle, Inglaterra, 1962)

 

LOS GATOS MÁS GRANDES

 

Los gatos más grandes con ojos dorados
Miran hacia afuera entre los barrotes.
Hay desiertos y diferentes cielos
y noches con diferentes estrellas.
Rondan por las montañas aromáticas;
Con igual ferocidad matan y se acoplan
Y mantienen libre la voluntad
Para vagar, vivir y beber hasta saciarse;
Pero más allá de su entendimiento
Esto sé yo:
El hombre quiere un poco y morirá por mucho tiempo.
Estas especies a través del desierto moran
Donde los tulipanes florecen entre piedras,
Ignorando que sufrirán cambios
O que los buitres picotearán sus huesos.
La fuerza es eterna para ellos,
Gobiernan el terror de la noche,
Cazan el ciervo en su fuga
Y con arrogancia hieren;
Pero yo soy sabia si ellos son fuertes:
El amor de los hombres es transitorio como es larga la muerte.
Mas ¡qué poder de engaño!
Mi entendimiento se ha transformado en esperanza,
En este instante creo
En el amor y me burlo de la muerte.
Vine de ninguna parte y seré
fuerte, inmutable, rápida eternamente.
Soy un león, una piedra, un árbol,
Y como la estrella Polar en mí
Está clavado mi constante corazón en ti.
Ah, quede yo para siempre ciega
Con leones, tigres, leopardos y sus semejantes.
 
 
 
_______________
en revista “Sur”, nº 153/6, 1947. Trad. del inglés de Silvina Ocampo.  


(Fuente:  Jonio González)

Aurora Luque (España, 1962)

 


Los puentes inflamables

 

A punto de cruzar
ese puente del medio del camino
cuando vas eligiendo malgré toi
los llamados placeres sencillos de la vida
-sabiendo que, en el fondo, te eligen a ti ellos,
te suman a su séquito caduco-
simplificas el cálculo del mundo: hasta de la belleza
que presumías tan incalculable.
Y descubres que todo se reduce
a viajar de lo mucho a lo muy menos,
de lo poblado al viento del desierto,
del exceso a lo escaso,
a declinar palabras consabidas
o a declinar sin más, intransitivamente,
a cambiar los magníficos plurales
por un acorralado singular
enarbolando alguna resistencia…

Los puentes inflamables
del medio del camino de la vida.

 

Foto propia

 

 

Tłum. Ada Trzeciakowska

Łatwopalne mosty

Przekroczywszy prawie
ów most w połowie drogi
kiedy wybierasz malgré toi
tak zwane proste przyjemności życia
– w głębi rzeczy świadom, że to one wybierają ciebie,
dodają cię do swej przebrzmiałej świty –
upraszczasz rachubę świata: nawet piękna
które brałeś za niemierzalne.
Odkrywasz, że wszystko ogranicza się
do podróży od wiele do o wiele mniej,
od zaludnionych ulic do pustynnego wiatru,
od nadmiaru do niedoboru,
do odmiany przez przypadki znajomych słów
lub do zaniku po prostu, nieprzejednanie,
do wymiany okazałych liczb mnogich
na osaczoną liczbę pojedyńczą
wywieszającą flagi oporu.

Łatwopalne mosty
na środku drogi życia.

 

(Fuente: Ada Lírica)

 

T. S. Eliot (Missouri, Estados Unidos, 1888-Londres, 1965)

 

  "La tierra baldía"




 
 
 
V. Lo que dijo el trueno

Tras la roja luz de antorcha en sudorosos rostros
tras el helado silencio en los jardines
tras la agonía en las pétreas zonas
el griterío y el llanto
prisión y palacio y eco
del trueno primaveral sobre distantes montañas
aquel que estaba vivo ahora ha muerto
nosotros que estamos vivos ahora estamos muriendo
con un poco de paciencia

No agua aquí solo roca
roca y no agua y el camino arenoso
el camino que sube sinuoso entre las montañas
que son montañas de roca sin agua 
si hubiera agua nos detendríamos y beber
entre las rocas uno no puede detenerse ni pensar
el sudor es seco y los pies están en la arena
si tan solo hubiera agua entre las rocas
muerta boca de montaña de dientes cariados que no puede escupir
aquí nadie puede ni pararse ni recostarse ni sentarse
ni siquiera hay silencio en las montañas
sino seco trueno estéril sin lluvia
ni siquiera hay soledad en las montañas
sino rojos rostros taciturnos que se burlan y gruñen
desde las puertas de casas de barro agrietado
si hubiera agua
y no roca
si hubiera roca
  y también agua
y un manantial
un oasis entre la roca
si tan solo hubiera rumor de agua
no la cigarra
y el pasto seco cantara
sino rumor de agua en una roca
donde el zorzal ermitaño canta entre los pinos
plic ploc plic ploc ploc ploc ploc
pero no hay agua

¿Quién es el tercero que camina siempre a tu lado?
Cuando cuento, estamos solo tú y yo juntos
pero cuando miro adelante del blanco sendero
siempre hay otro que camina a tu lado
avanza envuelto en un manto marrón, encapuchado
no sé si es hombre o mujer
-pero ¿quién es ése al otro lado de ti?

Qué es ese ruido alto en el aire
murmullo de lamento maternal
quiénes son esas hordas encapuchadas moviéndose
en las infinitas planicies, tropezando en la tierra agrietada
rodeadas solo por un chato horizonte
cuál es esa ciudad en las montañas
que se agrieta y reforma y estalla en el aire violeta
torres que caen
Jerusalén Atenas Alejandría
Viena Londres
irreales

Una mujer estiró su larga cabellera negra
y tocó música suave con las cuerdas del violín
y murciélagos con caras de bebé chillaron
en la luz violeta, y batieron sus alas
y se arrastraron cabeza abajo hacia una pared ennegrecida
y patas arriba en el aire había torres
que doblaban campanas recordatorias, que daban la hora
y voces cantaban desde las cisternas vacías y los pozos agotados.

En este decadente agujero entre las montañas
bajo la débil luz de la luna, la hierba canta
sobre las tumbas desmoronadas, cerca de la capilla
allí está la capilla vacía, solo el refugio del viento.
No tiene ventana, y la puerta se balancea,
Huesos secos no dañan a nadie.
Solo un gallo erguido en la cumbrera
quiquiriquí quiquiriquí
en un fulgor de relámpago. Luego una ráfaga húmeda
trajo la lluvia

El Ganges se había hundido, y las hojas débiles
esperaban la lluvia, mientras las negra nubes
se amontonaban a lo lejos, sobre el Himavant.
La jungla agazapada, agachada en silencio.
Entonces habló el trueno
D A
Datta: ¿qué hemos dado?
amigo mío, sangre sacudiendo mi corazón
la terrible osadía de un momento de debilidad 
que una época de prudencia nunca podría retractarse
de este modo, y solo así, hemos existido
lo que no se hallará en nuestros obituarios
ni en recuerdos cubiertos por la benéfica araña
ni bajo sellos rotos por el insignificante abogado
en nuestros cuartos vacíos
D A
Dayadhvan: he oído la llave
girar en la puerta una vez y girar solo una vez
pensamos en la llave, cada uno en su prisión
al pensar en la llave, cada uno confirma su prisión
solo al anochecer, rumores etéreos
reviven por un instante un Coroliano roto
D A
Damyata: el bote respondió
alegremente, a la mano experta en velas y remos
el mar estaba en calma, tu corazón habría respondido
alegremente, cuando fue invitado, latiendo obediente
a manos controladoras

Me senté a la orilla
a pescar, con la árida llanura a mis espaldas
¿Pondré, al menos, mis tierras en orden?

El puente de Londres está cayendo cayendo cayendo

Luego él se escondió en el fuego que los mejora [1]
Cuándo seré como la golondrina [2] -Oh golondrina, golondrina
El príncipe de Aquitania en una torre en ruinas [3]
Con estos fragmentos he apuntalado mis ruinas
Entonces te daré lo que mereces. Hieronimo está otra vez loco.[4]
Datta, Dayadhvam. Damyata. [5]

Shantih shantih shantih [6]
 
 
 
 

En  La tierra baldía / The Waste Land [1922], Atelier 77, Andorra, MMXXII
Traducción de Silvia Camerotto

De la declaración de citas de Eliot (glosa del Administrador):

Poi s'ascose nel foco che li affina. Cita textualmente el canto XXVI de "Purgatorio" (Alighieri, Commedia). El poeta provenzal Arnaut Daniel se identifica como tal ante Dante en la cumbre en la que arde un fuego insoportable pero que no quema ni carboniza a los reos (tampoco a Dante). Arnaut le habla en provenzal, dice su nombre y le ruega que interceda en el Cielo para que su paso por la llamas se abrevie. Dante finaliza el canto y la narración en toscano. Literalmente: 'Luego se ocultó en el fuego que allí refina', palabra esta última que en algunos casos se ha preferido traducir como "purifica".

2 Quanto fia, uti ch chelidon. "Pervigilium Veneris", XXII, poema anónimo del siglo IV, que describe la fiesta nocturna de primavera; anotado en manuscritos hallados en Italia. Eliot cita parte de la queja de un poeta excluido.

3 Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie. Cita el soneto "El desdichado", de Gerald de Nerval, siendo la Torre Abolida una carta del tarot, de no muy buen augurio.

4 De La tragedia española, de Thomas Kyd. Siglo XVI

5 Cita completa la frase que venía desgranando: 'Da, simpatiza, gobierna', de los Upanishad

6  Final repetido de un Upanishad: "La paz que va más allá del entendimiento es nuestro equivalente de esa palabra", escribe Eliot.


Foto: © George Platt Lynes/Collection of Valerie Eliot/TS Eliot site



V. What the Thunder Said


  After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience

Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
                                      If there were water
   And no rock
   If there were rock
   And also water
   And water
   A spring
   A pool among the rock
   If there were the sound of water only
   Not the cicada
   And dry grass singing
   But sound of water over a rock
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
   Drip drop drip drop drop drop drop
   But there is no water

Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?

What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal

A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
 
                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.

Datta. Dayadhvam. Damyata.

                  Shantih     shantih     shantih
 
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

Devorah Major (Berkeley, EE.UU., 1952)

 



Obra de Natalia Zourabova

 
 
 
ESCRIBIR AMOR

todo lo que quiero escribir son poemas de amor

en esta temporada de carne podrida
y vientres huecos
en este año de cadáveres ocultos
y cementerios de metralla

todo lo que quiero escribir son poemas de amor
para aquel cuyo aliento
se mezcla con el mío

para los labios que pruebo
para las caderas que rodeo
para la savia que comparto

todo lo que quiero escribir son poemas de amor

sobre ojos que brillan
y perfume de sudor
sobre promesas hechas y cumplidas
sobre secretos y miedos
compartidos y revelados

en este año de la ciudad enterrada
en esta década del hambre cosechada
en este siglo ya recién comenzado 
con miles sobre miles
de miembros desgarrados
ojos quemados
corazones destripados

todo lo que quiero escribir son poemas de amor
no quiero esta tarea de
documentar la desesperación infantil
el duelo de las madres la miseria
de los padres el maltrato de los hijos
las tormentas e incendios del planeta

todo es demasiado para mí
mis ojos se llenan de sal y se nublan
y solo los poemas de amor lo harán mejor
despejarán el camino

pero todos alrededor mío
esos otros que amo
a los que conozco y a los extraños
que están siendo asesinados o esclavizados
dejados morir de hambre o torturados
apresados o abandonados

y los poemas que quiero escribir
me evaden hasta que me voy
sin nada más que este aullido
atrapado entre mis dientes

todo lo que quiero escribir son poemas de amor

sobre el azul besando mi mañana
pie de limón1 y sabores frescos
en mis tardes, lunas crecientes
arqueadas, lejos del brillo de Venus
en un cielo hambriento de estrellas

todo lo que quiero escribir 
son poemas de amor

todo lo que quiero escribir
es amor

Versión de Nicolás López-Pérez
1 Lemon pie/tarta de limón


WRITING LOVE

all i want to write are love poems

in this season of rotting flesh
and hollow bellies
in this year of hidden corpses
and shrapnel graveyards

all i want to write are love poems
to the one whose breath
mixes with mine

for the lips i taste
for the hips i encircle
for the sap i share

all i want to write are love poems

about shining eyes
and sweat’s perfume
about promises made and kept
about secrets and fears
shared and revealed

in this year of the buried city
this decade of the hunger crop
this century newly begun yet already
with thousands upon thousands
of limbs torn off
eyes burnt out
hearts eviscerated

all i want to write are love poems
i don’t want this job of
recording the children’s despair
the mothers’ grieving the fathers’
misery the sons’ brutalization
the planet’s storms and fires

it’s all too much for me
my eyes fill with salt and become blurred
and only love poems will make it better
will clear the way

but all around me
these others who i love
in knowing and as strangers
are being murdered or enslaved
starved or tortured
imprisoned or forsaken

and the poems i want to write
evade me until i am left
with nothing but this howl
wedged between my teeth

all i want to write are love poems

about blue kissing my morning
lemons tart and fresh flavoring
my afternoons crescent moons
arching away from venus’ sparkle
in a star hungry sky

all i want to write
are love poems

all i want to write
is love

 
 
SCRIVERE D’AMORE

tutto quel che voglio scrivere sono poesie d’amore

in questa stagione di carne che imputridisce
e pance vuote
in questi anni di cadaveri nascosti
e cimiteri di shrapnel

tutto quel che voglio scrivere sono poesie d’amore
a colui il cui respiro
si unisce al mio

per le labbra che assaporo
per i fianchi che cingo
per la linfa che condivido

tutto quel che voglio scrivere sono poesie d’amore

di occhi che brillano
e profumo di sudore
di promesse fatte e mantenute
di segreti e paure
condivise e rivelate

in questo anno della città sepolta
questa decade di brama di raccolto
questo secolo appena nato e tuttavia già
con migliaia e migliaia
di arti fatti a pezzi
occhi bruciati
cuori sventrati

tutto quel che voglio scrivere sono poesie d’amore
non voglio questo compito di
raccontare la disperazione dei bambini
il dolore delle madri la sofferenza
dei padri il maltrattamento dei figli
le tempeste e gli incendi del pianeta

è troppo per me
i miei occhi si riempiono di sale e si offuscano
e solo le poesie d’amore miglioreranno le cose
schiariranno la strada

ma tutt’intorno a me
questi altri che amo
quelli che conosco e gli estranei
vengono assassinati o fatti schiavi
affamati o torturati
imprigionati o abbandonati

e le poesie che voglio scrivere
mi sfuggono fino a che resto
con nient’altro che questo ululato
incastrato tra i denti

tutto quel che voglio scrivere sono poesie d’amore

sul blu che bacia la mia mattina
torte al limone e aromi freschi
dei miei pomeriggi di lune crescenti
inarcati menre si allontanano dallo scintillio di Venere
in un cielo affamato di stelle

tutto quel che voglio scrivere
sono poesie d’amore

tutto quel che voglio scrivere
è amore

de A braccia aperte, Multimedia Edizioni, 2019
Traducción de Raffaella Marzano




Ph Bob Fisher


Premio Casa Internacional de Poesía "Regina Coppola"
para leer + en LA COMPARECENCIA INFINITA

 

 

 

 

(Fuente: Emma Gunst)