sábado, 24 de septiembre de 2022

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891)

 

A una razón

Probable Rimbaud





















 
 
Un golpe de tu dedo en el tambor descarga todos los sonidos e inaugura la nueva armonía.
Un paso tuyo es la leva de los hombres nuevos y el comienzo de su andar.

Tu cabeza se mueve: ¡el nuevo amor!
Tu cabeza se vuelve: ¡el nuevo amor!

"Cambia nuestras suertes, limpia las plagas, comenzando por el tiempo", te cantan los niños. "Eleva, no importa dónde, la sustancia de nuestros destinos y de nuestros deseos", te imploran.

Llegada desde siempre, irás por dondequiera.


[1873-1875]


En "Las iluminaciones", Una temporada en el infierno. Las iluminaciones. Carta del vidente, Monte Ávila Editores, Caracas, 1976
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre
Envío de Jonio González

Ref.:
Arthur Rimbaud, le poète
Un Jour, un Poème
Letras Libres
Revista de la Universidad de México
Buenos Aires Poetry
La Jornada Semanal
Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Encontrada por el compositor Carlos Leresche en un álbum que perteneció a la cortesana parisina Liane de Pougy. Data de 1889 o 1890. Al pie están escritas las iniciales "AR". Le Monde


À une Raison


     Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie.
     Un pas de toi, c'est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche.
     Ta tête se détourne : le nouvel amour !
     Ta tête se retourne, — le nouvel amour !
     "Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps", te chantent ces enfants. "Élève n'importe où la substance de nos fortunes et de nos voeux" on t'en prie.
     Arrivée de toujours, qui t'en iras partout

Illuminations, 1873-1875

  -- Abardel - Arthur Rimbaud, le Poète
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario