jueves, 29 de septiembre de 2022

Moon Deoksu (también Mun Toksu, 문덕수, Gyeongsang, Corea del Sur, 1928-Seúl, Corea del Sur, 2020)

 

FLOR Y PALABRA

 

 
La palabra
toca la flor;
de pronto
es una mariposa.
 
La palabra —
sonido y significado —
ondea como una bandera rota,
se hunde.
 
La palabra
arde como una llama;
se extingue
empujando cual marea
a la flor.
 
Hay una palabra
que rozando la flor
se transforma en abeja.
 
 
______________
en "Looking for The Cow: Modern Korean Poems", Dedalus Press, Dublín, 1999. Trad. del coreano al inglés, Kevin O'Rourke; versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

FLOWER AND WORD

 

 
The word
touches the flower;
suddenly
it’s a butterfly.
 
The word—
sound and meaning—
flutters like a torn flag,
collapses.
 
The word
burns like a flame;
it is extinguished
in its tidal push
to the flower.
 
There is a word
that in skimming the flower
becomes a honeybee.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario