martes, 15 de marzo de 2022

Howard Nemerov (Nueva York, Estados Unidos, 1920 - University City, Misuri, Estados Unidos, 1991

 

Cinco poemas breves




El gorrión en el zoo

No existen barrotes tan cerrados ni malla tan fina
que me impidan acercarme al águila y el león,
cuyos guardianes alimentan para que yo pueda cenar libremente.
Esto viene a demostrar que si tienes la perspicacia
de ser pequeño, corriente, listo y vivir en la mierda,
aunque la jaula inquiete a los reyes, puedes aprovecharte de ello.


Paz en nuestros tiempos

El honor está a salvo por la voluntad nacional,
el burgués lanza al aire su sombrero.
Se ha marchado el soldado, sobre la colina,
y la rata ha defendido su madriguera.


Recuerdo de un amigo

Un judío ateo testarudo como Freud
(el único padre al que dejó sin destruir),
que cuando te ibas de su casa por la noche, asentía
y decía, en lugar de “Buenas noches”, “Ve con Dios”.


Lucilio

Lucilio el poeta me ha informado,
en defensa de sus algo pedantes canciones,
de que "la Memoria es la Madre de las Musas".
Que siga haciéndole el amor a la madre.


El Dios de este mundo

Él sonríe al ver a Sus hijos, nacidos para pecar,
cavando esas trincheras en las que no hay ateos.
 
 

En  The Collected Poems of Howard Nemerov, University of Chicago Press, Chicago, 1977
Versiones de Jonio González 


Foto: Library of Congress, EE.UU.
 


THE SPARROW IN THE ZOO


No bars are set too close, no mesh too fine 
To keep me from the eagle and the lion, 
Whom keepers feed that I may freely dine.
This goes to show that if you have the wit 
To be small, common, cute, and live on shit, 
Though the cage fret kings, you may make free with it.


PEACE IN OUR TIME


Honor is saved by the national will,
The burgher throws up his cap.
Gone is the soldier, over the hill,
And the rat has defended his trap.


A MEMORY OF MY FRIEND


A jewish atheist subborn as Freud
(the only Father he left undestroyed),
Who when you left his house at night would nod
And say, instead of "Good night", "Go with God".


LUCILIUS


Lucilius the poet has informed me,
Defending his somewhat pedantic songs,
That "Memory is the Mother of the Muses".
May he continue making love to the mother.


THE GOD OF THIS WORLD


He smiles to see His, born to sin,
Digging those foxholes there are no atheist in.
 
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

Georgia Douglas Johnson (Georgia, Atlanta, EEUU, 1880 - 1966)

 

Maternidad 

Integrante del Renacimiento de Harlem, Georgia Douglas Johnson (1880-1966) escribió obras de teatro y cuatro colecciones de poesía: The Heart of a Woman (1918), Bronze (1922), An Autumn Love Cycle (1928) y Share My World (1962).
Johnson nació en Atlanta, Georgia, de padres de ascendencia afroamericana, nativa americana e inglesa. Se graduó de Atlanta University Normal College y estudió música en el Oberlin Conservatory y en el Cleveland College of Music. En 1910 se mudó con su esposo a Washington, D.C. Cuando su esposo murió en 1925, Johnson mantuvo a sus dos hijos trabajando en trabajos temporales hasta que fue contratada por el Departamento de Trabajo.
La casa de Johnson en 1461 S Street NW, que llegó a ser conocida como el sitio del S Street Salon, fue un importante lugar de encuentro para los escritores del Renacimiento de Harlem en Washington, D.C. En 1934 perdió su trabajo en el Departamento de Trabajo y volvió a mantenerse con un trabajo administrativo temporal.
Johnson recibió un doctorado honorario en literatura de la Universidad de Atlanta en 1965.

Maternidad

 

¿Orgullosa?
Quizás—y aún
no puedo afirmar
que estoy feliz de ser
responsable por esta joven vida que se embarca.
¿No es esclavo de las condiciones?
¿No vislumbra el día la pronta oscuridad
con que va a trenzar el cordón de la desgracia
en torno a su cuello?
¿No es este grabado mezzotinto suficiente y bastante
para tal augurio?
Ah, acaso me atrevo
a pensar en la vida palpitante que otorgué
¡y a guardarla en la tierna tumba!

¿Orgullosa?
Quizás—podría alguna vez ojear
el ancho horizonte de un hombre
barrido para su dominio—
¡tan insegura y medio asustada
miro este niño de la angustia!

 

Maternity

 

Proud?
Perhaps—and yet
I cannot say with surety
That I am happy thus to be
Responsible for this young life’s embarking.
Is he not thrall to prevalent conditions?
Does not the day loom dark apace
To weave its cordon of disgrace
Around his lifted throat?
Is not this mezzotint enough and surfeit
For such prescience?
Ah, did I dare
Recall the pulsing life I gave,
And fold him in the kindly grave!

Proud?
Perhaps—could I but ever so faintly scan
The broad horizon of a man
Swept fair for his dominion—
So hesitant and half-afraid
I view this babe of sorrow!


Extraído de Georgia Douglas Johnson, The selected works of Georgia Douglas Johnson, New York : G.K. Hall, 1997, p.118 | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry 2022

 

Augusto Roa Bastos (Asunción, Paraguay, 1917 - 2005)

 

LAMENTO DE LA ESPIGA DE LA TARDE

 

 
Rubio color de la espiga,
no te mueras por la tarde,
que el hombre mira sin ojos
y sin voz llora penares,
por la tarde...
 
Rubio color de la espiga,
bajo la nieve del aire
no te mueras, no te mueras,
ni vuelvas color de sangre,
por la tarde...
 
El arado de la muerte
ara con rejas chirriantes.
Los campos quedan en llamas
derruidas las ciudades,
por la tarde...
 
Con lúgubre sonsonete
canta el labriego salvaje,
cegando luz de horizontes,
sus cantares, sus cantares,
por la tarde...
 
Todos los hombres se han muerto.
A lo largo de una calle
un rubio niño en harapos
duerme abrazado a un cadáver,
por la tarde...
 
Y el viento agita la espiga,
y el agua lava la sangre;
un viento loco de angustias,
un agua de soledades,
por la tarde...
 
...Todos los hombres se han muerto
por la tarde...
Cuando se despierte el niño,
cuando la espiga madure,
por la tarde...
el viento se habrá dormido
y el agua, en las soledades...,
 
y en el silencio, silencio,
del día que no se acabe,
granará la roja espiga
de la tarde...
 
 
____________________
en "Poemas (1942-1947)", Miguel A. Fernández, ed., El Lector, Asunción, 1995.



(Fuente: Jonio González)

Czesław Miłosz (Polonia, 1911-2004)

 



18 de noviembre

Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.
No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.
A través de huertos desiertos, viñedos y umbrales
cubiertos de moras, fuimos a campo traviesa,
y las luces, como prefieras, eran farolas
de luciérnagas enormes o de planetas
diminutos que descendían con un vuelo incierto.
Pero cuando girar quisimos hacia arriba
todo se apagó. Y en medio de la noche absoluta
comprendí que sería bajar al fondo del precipicio
porque sólo así el fuego fatuo nos guiará de nuevo.
La tomé de la mano, nos unían recuerdos
carnales y cómplices de expediciones amorosas
es decir, hace tiempo, en el trigal o bosque espeso.
El arroyo retumbó abajo, y chilló el pedregal
espantoso con su color del azufre lunar.

23 de noviembre

Un largo tren se detiene en la estación y el andén está vacío.
Invierno, noche, el cielo se tiñe glacialmente de rojo.
Y solo se oye el llanto de una mujer. Suplica por algo
en vano, a un oficial con abrigo de piedra.

1 de diciembre

Las naves de la estación infernal, con corrientes de aire y frío.
Un golpe a la puerta, la puerta se abre
y mi padre muerto aparece en ella
pero joven, hermoso, bienamado.
Me tiende la mano. Huyo de él,
corro por las escaleras sinuosas, hacia el infinito.


Trad. Ada Trzeciakowska

de El álbum de los sueños

Imágenes propias (fotogramas coloreados por mí de “L’Atalante” de Jean Vigo

 

18 listopada

Pokazał nam drogę która wiodła w dół.
Nie zgubimy się, mówił, bo dużo jest świateł.
Przez opuszczone sady, winnice i progi
zarośnięte jeżyną poszliśmy na przełaj,
a światła, co kto woli, były latarniami
olbrzymich świętojańskich robaczków czy planet
małych i zniżających się niepewnym lotem.
Kiedy raz jednak skręcić chcieliśmy do góry ´
wszystko pogasło. I w zupełnej nocy
 zrozumiałem, że iść nam aż na dno przepaści
bo tylko wtedy znowu prowadzą nas ognie.
Trzymałem ją za rękę, pamięć nas łączyła
cielesna, zgodnych wypraw na łożu kochanków
to znaczy kiedyś w zbożu albo w gęstym lesie.
Nisko zahuczał potok, stały usypiska
przeraźliwe, koloru księżycowej siarki.

23 listopada

Długi pociąg stoi na stacji i peron jest pusty.
Zima, noc, niebo mroźnie podpływa czerwienią.
I słychać tylko płacz kobiety. O coś błaga
daremnie, oficera w kamiennym płaszczu.

1 grudnia

Hale infernalnego dworca, z przeciągiem i chłodem.
Stuk stuk do drzwi, drzwi się otwierają
i ukazuje się w nich mój umarły ojciec
 ale młody, piękny, ukochany.
Podał mi rękę. Uciekam od niego,
zbiegam po schodach krętych, w nieskończoność.

z Albumu snów

 

(Fuente: Ada Lírica)

 

Sebastián Salazar Bondy (Lima, Perú, 1924-1965)

 

el poeta conoce la poesía 

 













 
 
Permítanme decir que la poesía
es una habitación a oscuras, y permítanme también
que confiese que dentro de ella nos sentimos muy solos,
nos palpamos el cuerpo y lo herimos,
nos quitamos el sombrero y somos estatuas,
nos arrojamos contra las paredes y no las hallamos,
pisamos en agua infinita y aspiramos el olor de la sangre
como si la flor de la vida exhalara en esa soledad
toda su plenitud sin fracasos. 

Permítanme, al mismo tiempo, que pregunte
si un peruano, si un fugitivo de la memoria del hombre,
puede sentarse allí como un señor en su jardín,
tomar el té y dar los buenos días a la alegría.
Qué equivocados estamos, entonces, qué pálida
es la idea que tenemos de algo tan ardiente y doloroso.
Porque, para ser justos, es necesario que envolvamos nuestra ropa,
demos fuego a nuestras bibliotecas,
arrojemos al mar las máquinas felices que resuenan todo el día,
y vayamos al corazón de esa tumba
para sacar de ahí un polvo de siglos que está olvidado todavía.

No sé si esto será bueno, pero permítanme que diga
que de otro modo la poesía está resultando un poco tonta.

***


(Fuente: La comparecencia infinita)

 

Fabián Casas (Buenos Aires, 1965)

 

  De "Envíame tus poemas y te enviaré los míos"

 



El gato

Mientras atravesaba el pasillo
del PH donde vive mi viejo,
un gatito colombiano saltó por encima mío.
De muro a muro.
Con una maestría incuestionable.
Sólo vi la sombra a mis pies.
Y me detuve
para no pisarlo.


de 5 Poemas de Boy Fracassa

1. Pablo, Marcelo, Alfredo: El mundo plano/ en un extremo/ Pablo/
pintando/ en el otro Marcelo/ pensando/ y en el centro vos/ mi
reina negra/ te sostengo en alto/ para que todos te miren/ antes de
caer en zugzwan.

*(Extraordinario poema de Boy Fracassa. Es el único de la plaqueta The 
Sertón que tiene título. Ahora bien, estar en Zugzwan es quedar en una 
posición del ajedrez en que cada movimiento que hagas complica aún más 
tu posición. ¿Y por qué nombra a Alfredo que finalmente no está en el poema? 
En una entrevista que le hicieron Fracassa dice: no me interesa ya ser artista 
sólo quisiera una poción mágica que me hiciera jugar al ajedrez brillantemente.)


La proversión

Quedaron estupefactos
el colibrí 
un trompo
que alguien había arrojado
se movía 
con su aleteo ansiolítico 
en medio del living 
la primera que lo vio
fue la niña 
y después el padre y el niño

nadie gritó: 

en una época en que
los impuestos 
llegan de manera virtual 
era increíble tener ese presente vivo
oscilando como una luz de giro que pueda salir
que pueda salir
sin golpearse
que la pila divina de su delicado corazón 
no se agote
por el uso indiscriminado
del terror
¿quién lo convenció 
para que pasara del árbol a la casa? 
¿lo engañaron con promesas fatuas?
¿o fue el color verde resaltador
del vestido de la niña?
demasiadas preguntas
para el pensamiento-colibrí.
 
 


Envíame tus poemas y te enviaré los míos
,
Caleta Olivia,
Buenos Aires, 2021










Foto: Rialta
 
 
 
(Fuente: Campo de maniobras)

 

Babette Deutsch (Nueva York, EEUU, 1895-1982)

 

LEY NATURAL

 

Si presionas una piedra con un dedo,
observó Sir Isaac Newton,
el dedo también
es presionado por la piedra.
Pero ¿puede una mujer, bajo la presión del dedo de la memoria,
sola en lo profundo de la noche
de su ternura mover
con todo el peso del amor
esa cosa ligera
que la presiona? De esto
Sir Isaac no dijo nada.
 
 
___________________
en "The Collected Poems of Babette Deutsch", Doubleday, Nueva York, 1969. Versión de Jonio González. 
 
 

NATURAL LAW

 

If you press a stone with your finger,
Sir Isaac Newton observed,
The finger is also
Pressed by the stone.
But can a woman, pressed by memory’s finger,
In the deep night, alone,
Of her softness move
The airy thing
That presses upon her
With the whole weight of love? This
Sir Isaac said nothing of.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Ángela Álvarez Sáez (Madrid, 1981)

 

UN POEMA DE EL HIJO CULEBRA 

 

 

 

 

 

Papá y mamá dibujaban

las letras de mi nombre

antes de que yo naciera.

Papá y mamá soñaban

con la cuna y los colores

que tendría. Papá ha venido.

Pero no hay carne ni cuerpo

en este poema. Sólo un río

que nace de mamá y nos desborda.

Sólo la oscuridad. Y la casa de los abuelos

cercada por la niebla. Y tú, mamá,

que no acudes cuando

te llamo. Pero, ah, papá

mueves tu dedo acusador.

Soy un niño de pañales.

Salimos de la clínica

con la culpa en las manos

de mis padres. Oh, mamá,

ven al bosque. Abre

tus enormes alas de pájaro.

Cobíjanos bajo tu sombra de nieve.

Oh, padre, primero fue el cuerpo

de mamá. Primero fue la noche.

Oh, madre con grandes alas.

Ven y déjanos con tu pico en el poema.

 

 

 


En: El hijo culebra

 

               InLimbo Ediciones

 

             (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Diane di Prima (Nueva York, EEUU, 1934 - San Francisco, 2020)

 

Dos poemas de la poeta olvidada de la generación beat

 

Soy una sombra que cruza el hielo

Soy un cuchillo oxidado en el agua

Soy un árbol de peras mordido por la escarcha

Sostengo la montaña con mi mano

Los vidrios me cortan los pies

Camino en el viento del bosque después de que oscurece

Voy envuelta en una nube de oro

Silbo entre dientes

Pierdo el sombrero

 

Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada está atada con alambre de plata

Ardí a menudo y mis huesos son sopa

Soy la enorme estatua de piedra en un barranco

 

Soy loca como una ventisca

Observo desde las alacenas rotas

 

(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción de Sandra Toro)

 

 

I  am  a  shadow  crossing  ice

I  am  rusting  knife  in  the  water

I  am  pear  tree  bitten  by  frost

I  uphold  the  mountain  with  my  hand

My  feet  are  cut  by  glass

I  walk  in  the  windy  forest  after  dark

I  am  wrapped  in  a  gold  cloud

I  whistle  thru  my  teeth

I  lose  my  hat

 

My  eyes  are  fed  to  eagles  &  my  jaw is  locked  with  silver  wire

I  have  burned  often  and  my  bones  are  soup

I  am  stone  giant  statue  on  a  cliff

 

I  am  mad  as  a  blizzard

I  stare  out  of  broken  cupboards

 

 

SUEÑO: la Loba se revela

 

ella vino

a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo

atada como una presa. Y después la soltaron,

la cazada se volvió cazadora. Vino

 

por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino

al trueno asombroso & al tambor de su

Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando

entre los muros planos de laja

las huellas

los pasos de la Loba

 la Loba

tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé

a que me cazara. En lugar de eso

me fui.                          en silencio

con los chicos a la rastra.

 

ella vino, me siguió, no me

persiguió.

Caminó con paciencia detrás de mí como un

perro de la calle. Vino a cazar, anduvo

 

por ese piso de piedra gastada

siguiéndome de cerca, uno o dos

pasos atrás.

 

Me di vuelta para enfrentarme

para enfrentarla

a Ella:

la del aro de piel

que acentúa lo puro de su cabeza.

ella-la-que-debió-haberme-devorado

se quedó ahí, paciente

reconociblemente

diosa.

Protectora

 

gran bestia mística de los bosques de Europa.

guerrera verde, vigía.

perra mansa y guardiana

c/ quien dejar a los hijos.

Madre & hermana.

Yo misma.

 

(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción de Sandra Toro)

 

 

DREAM: The  Loba Reveals Herself


she  came

to  hunt  me  down;  carried  down-ladder  trussed

like  game  herself.  And  then  set  free

the  hunted  turning  hunter.  She  came

 

thru  stone  labyrinths,  worn  by  her  steps,  came

to  the  awesome  thunder  &  drum  of  her

Name,  the  LOBA  MANTRA,  echoing

thru  the  flat,  flagstone  walls

the  footprints

footsteps  of  the  Loba

                                                the  Loba

drumming.  She  came  to  hunt,  but  I  did  not

stay  to  be  hunted.  Instead

wd  be  gone  again.                          silent

children  in  tow.

 

she  came,  she  followed,  she  did  not

pursue.

But  walked,  patient  behind  me  like  some

big,  rangy  dog.  She  came  to  hunt,  she  strode

over  that  worn  scone  floor

tailgating,  only  a  step  or  two

behind  me.

 

I  turned  to  confront

to  face

Her:

ring  of  fur,  setting  off

the  purity  of  her  head.

she-who-was-to-have-devoured-me

stood,  strong  patient

recognizably

goddess.

Protectress

 

great  mystic  beast  of  European  forest.

green  warrior  woman,  towering.

leave  the  children  with.

kind  watchdog  I  cd

Mother  &  sister.

Myself.

 

 


Diane di Prima, quien primero escandalizó con su libro Memoirs of a Beatnik (Memorias de una beatnik), debido al libre lenguaje y al relato de los lúdicos encuentros de hombres, mujeres y homosexuales beats en sus aventuras amorosas, relaciones sexuales relatadas con todas sus señas particulares y el permanente gozo («El sexo es sagrado», escribió Jack Kerouac). Diane di Prima es autora de más de veinte libros, entre ellos: This Kind of Birds Flies Backward, Dinners and Nightmares, Earthsong, The New Handbook of Heaven, Revolutionary Letters, Hotel Albert, Loba, The Book of Hours, New Mexico Poemas y Loba as Eve.

 

(Fuente: Sol negro)

 

Miguel Torga (Portugal, 1907-1995)

 

Cervantes 



 
 
 
El genio es humilde como
la naturaleza.
Realiza sus milagros
en una lenta, oscura
tenacidad.
En un ignorado esfuerzo pertinaz
A partir de un destello de ironía,
Transforma, día a día,
Y hora a hora
El loco temporal que en mí vivía
en el loco intemporal que vive ahora.
 
 
 

en Poemas ibéricos (1952), incluido en Antología breve de la poesía portuguesa del siglo XX (Instituto Politécnico Nacional, México, 1998, selec. y trad. de Mario Morales Castro).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

Miguel Angel Manzanas (Madrid, España, 1980)

 

CANTO UNDÉCIMO

 

No las olas inmensas. No los vastos dominios.
No los fuertes diluvios o la sombra
de extensísimos soles.
Ni las grandes promesas
ni el ímpetu del águila.
Nunca el barco que surca
un mar innecesario.

Tampoco lo mediano, lo que ansía
crecer y confirmarse en su vehemencia.
No al beso prolongado
en la sala de cine.
No a la arena indecisa de las playas.

Ni las pequeñas cosas, ese tópico etéreo:
el susurro sensual, la sonrisa del niño
o la noria que gira.
Ni el olor del incienso ni la lágrima.
Ni siquiera el azar, ese abrazo falsario.

Que la ausencia se imponga.
Que gobierne el vacío
y sufra el microscopio su abstinencia.

Que impere lo invisible,
el reino del silencio.
Y que sea lo inefable, de su nada naciendo,
nuestra dulce sonata.
Nuestro lírico faro.

 

 

 El poema pertenece al libro “Formas de la niebla” (Editorial ADeshoras, 2017).

 

(Fuente: Aire nuestro)

lunes, 14 de marzo de 2022

Emmanuelle Riva (Francia, 1927 - 2017)

 

EL ÚLTIMO PUEBLO (EN LAS CALLES)
 

Los viejos
son el hueso del tiempo
cada vez
tienen menos
 
se parecen
a los álamos temblones
del invierno en los jardines
 
la mirada
se demora
estanque espejo
reserva para la sed de las bestias
 
los huecos en la sonrisa
rastrillan los recuerdos
 
Dios cosecha
restos de piel marchita
más suave que el silencio
 
 
 

SUEÑO DE TEATRO
 

Despliegue de todos los campanarios
en el cielo
emboscadas muy suaves
de los aviones
en tu corazón
como las golondrinas
que domesticas
con tu sombra
Puedes alejarte
en la magia
de las flores nocturnas
puedes tomar la tempestad
por amiga
yo seré ese lago de bruma
a tu llegada
ese lago de bruma
y tú dirás que amas
todas las luces
de la ciudad
 
 
 
_______________________
trad. de Reynol Pérez Vázquez en "Casa del Tiempo", n.º 39, abril de 2017, Universidad Autónoma Metropolitana, México D. F.



(Fuente: Jonio González)

Juan José Rodinas (Ecuador, 1979)

 

La vida a las 01:52 de la madrugada
 

“No te hagas el inteligente, Señorito Abstracciones”- me digo con frecuencia.
Hoy, más bien, cuando pienso en mis muertos, una luz amarillenta
fluye, desde el centro, hacia los filos de un plato de cerámica. 
 
El tiempo es crudo, un tiempo en espirales y nubes borroneadas,
tachonadas, como el dibujo de un niño de 5 años. Es un ejemplo, claro.
 
Hoy llamo a todos mis muertos hacia la noche recién llovida,
a los autos aparcados sobre el barro (un fin de semana en Guayaquil).
 
Hoy llamo a todos mis muertos al corazón de los tejones gordos
a sus ojos de rascacielos poseídos, habitado por huevos de faisán.
 
Tejo eucaliptos, tejo pinos, tejo de rama en rama una visión donde llueven galaxias
hacia las copas de agua que pesan en las barras de los restaurantes.
 
Tejo muertos en tumbas de telaraña, como constelaciones de lenguaje,
como espíritus con forma de carruseles y vestidos de muñeca. 
 
Hoy medito en juguetes electrónicos que sueñan mariposas de colores imposibles
que, sin embargo, expulsa sus residuos como un arcoíris retorcido.
 
Pienso en mis muertos, mientras un vecino tirado su basura en la calle
y abre la puerta y deja unos viejos zapatos que nadie más usará.

E. E. Cummings (EEUU)

 


.
la vejez pone
carteles de
No
Pasar)&
 
la juventud los ar
rranca(la
vejez
grita Prohi
 
Bida)&(laen)
la juventud ríe
(trada
la vejez 
 
regaña Ile
gal Pare
No se pue
de No se hace
 
&)la juventud no
deja de
en
vejecer
.
 
 
trad. Jan de Jager

 

Julia Wong (Chepén, Perú, 1965)

 

cuatro poemas










 

Leche como lejía



Sangro leche como un río de lejía limpiando una casa
llena de plantas caníbales
El verano se escapa por las venas de mi hija
Ya lejana ella
Camina de la mano de sus monstruos lácteos
venidos de un firmamento
Del cual no tengo el password
Es otro código, refunfuño después de varios intentos
Otro es el mundo de pelucas y cambios alquímicos
Mis órganos reproductores
Le pertenecen al presidente de Estados Unidos
Y mi cuenta de banco en rojo aún más.
Yo nací en la mano cerrada de un cristo de yeso
Mi cuerpo era su guerra
Y allí se dibujaban los mapas como venas enraizadas
Mi hija viste de blanco como una novia cruel
Y orina en las mesas grasientas de los duendes recién confesados
El protocolo del abismo trae tulipanes en la boca
por fin entiendo que debo volver a la cueva
Donde las glándulas mamarias se reconstruyen
Puedo garantizarte hija, que, aunque se seque el mar
Mi teta apenas nutriente seguirá aquí silente y capicúa
Aunque la producción agrícola se haya convertido en papel higiénico.

~

Agua intranquila



Escribo un poema sobre la rebeldía del agua /me mojo las ingles y la entre pierna pero no seco mi sed/ Solo se me ocurre la palabra desierto y rasco mis talones.

Escribo un poema sobre el agua que moja mis dedos de rojo, ¿cuando se volvió roja , cuándo?

Escribo un poema sobre la lluvia y el nombre de una ciudad quebrada que no conozco pero me fascina que este mojada/

Escribo un poema sobre un hombre metiendo su mano bajo mi falda en plena primavera alemana, cuando suele llover mucho en el sur del país.

Escribo un poema sobre la lluvia marrón de Macau, el viento se lleva un florero.

Mi padre dice, déjalo, déjalo que se rompa. No importa que se caiga, no trates de  agarrarlo, el viento es más fuerte que tú, el agua nos sepultará.

Escribo un poema sobre las manos callosas de mi padre, tocando mi frente mientras duermo

¿Qué quieres papá?, -le pregunto.

No hay agua dice, incluso después de la tormenta  / arrastra sus pies y su bastón. Dame un vaso con agua. En Macau llueve en los jardines.

El  tiene miedo que nos muramos de sed

Siempre le he temido al desierto /dice

Escribo un poema sobre el agua que chorrea de las calaminas viejas.

La tierra enlodada  encaramándose hasta mis labios secos.

Porque el agua se ha enardecido con todo/ empieza a  introducirse bajo los cuadernos amarillos de los niños a la hora de la siesta.

Los caños revientan/

La noche sufre y parece olvidar la felicidad de sus átomos graves/

Agua agua agua/

El agua parece crecer como sábana, camión, ambulancia, helicóptero, sudor de  fierro, ácido de verano eterno que nos domina, óxido del amor que corroe la falange rupestre.

Gota a gota se moja el colchón donde la perra rabiosa mordió a su cría/

Y mojamos nuestros venenos en la trampa de la nube onerosa que domina la vigilia.

~
 

Bye Bye Hong Kong


Acabo de volver de Hong Kong
No hablo, ni más, ni menos chino que cuando me fui
He engordado un poco,
Mientras rezaba en los cementerios y recordaba tu nombre
Los fantasmas comían los pasteles que nos gustaban
Los mismos fideos
El chuk de arroz
Entiendo algunas palabras que antes no tenían significado para mi.
Ahora tengo pena por los pájaros que se van y no vuelven
Ahora se que si el tifón se lleva una maceta del balcón
Nadie comprará otra.
He comido por ti y por mí
Las galletas de huevo
Y la sopa de tofu
También he consumido comida occidental
Ahora abundan las panaderías estilo europeo
Y establecimientos de comida árabe y turca
Antes solo nos sentábamos los dos en el mercado rojo
me contabas historias que no entendía, aun con gran esfuerzo
Ahora tampoco las entiendo…
Pero Tu tienes ahora otro sentido
Tu querías que yo comiera todas esas cosas ofrecidas
En los altares
Productos a base de arroz y yema de huevo.
Me pedías que olvidara occidente
En mi enorme estómago he tratado de combinar el alimento
de occidente
Más tus bolas de pescado
Pero ninguna palabra nueva en chino ha salido de mis labios
he sentido tu falta
He sentido tu falta en cada paso por las verdulerías viejas
Y los rincones sucios
Que sucios somos los chinos ¡!!

Antes decía que tú eras el chino
Y que yo había sido criada por personas aseadas
Pero ahora creo que los dos estamos sucios
Como el aire de China, la polución y la masacre ambiental
Como sus escaleras escondidas en los altos edificios de tsimtsatsui
Todos somos un poco ese animal nocturno
Que se escapa en la noche peninsular
A husmear en las ofrendas para muertos,
busca un beso y un abrazo a escondidas
Todos somos ese papel
Que será quemado en las fogatas
Con el que nos limpiamos el colorete seco de la boca
Damos un beso
Y desaparecemos entre fantasmas moleculares.

~

Imperio



Están marchando sobre la ciudad o mi cuerpo
Hoy da lo mismo
Su caballería ha destruido gran parte de los jardines
Con bolas de acero me revientan
Sobre mis pupilas, ejército japonés ha convertido
Mi humilde casa en un palacio
Yo cago afuera de la puerta
Ya no me dejan entrar y admirar el atardecer en mis balcones
Se han adueñado de cada palabra
Las han enterrado en ollas de barro
Y vertido sangre de ganado y gallinazos

La verdad es una telaraña codiciosa
Cuando el alga sabor pájaro de polvo
Sea engullida por los maestros del placer, o del dolor….
Hoy da lo mismo
Veré mi número arcaico impreso en mi antebrazo
Me he disfrazado de alemana, japonesa, rusa
Y profesora de literatura
Pero sólo advierto que soy el deseo enfermo
De poder o de sentir
Hoy también da lo mismo.

***

 


Blog de Willy Gómez en Lamula.pe
lo-fi ardentia
Emma Gunst
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)