domingo, 31 de marzo de 2024

Hector Berenguer (Rosario, 1948)

 

Puede ser una imagen de 1 persona

 
Ilusión 
 

En los límites
del agua
dos se hacen uno
y el que queda
se inclina
en leves ondas
hasta ser
ninguno.
 
En el origen
la luz
es la aurora
de si misma.
 
Hasta crecer
y finalmente hacerce
hermana de su sombra.
 

 

Alejandra Boero (Santa Fe, 1968)

 Puede ser una imagen de 1 persona y flequillo

De Troyana y otros poemas

 


Casandra habla.

 

Deambula su voz fantasma
sobre las calles amuralladas.
Troya, su ciudad,
la ignora.
Hay ecos sin resonancia.
Galopes nocturnos de madera letal.
El sol se pone extramuros.
La luna no detiene la emboscada.
Yo, Casandra, corro
descalza, desnuda.
Yo, Casandra, dejo mi boca
entre estas piedras. 
 
* * * 
 

Espejismos

 

El agua abre círculos
bajo el rostro de Narciso.
El reflejo sostiene su mirada
y la recorre.
Muestra un cementerio,
un orden de lo ancestral.
Rostro y reflejo se funden
como el hierro en la fragua.
Narciso no se reconoce
en esa alquimia.
Una geografía de espasmos
describe su lucha.
El recuerdo de pútridos naranjos
y retorcidas herrumbres
desarma su belleza.
En sus ojos, la muerte.
Negadora.
Familiar. 
 
* * * 
 

El grito 

 

Hoy mira el círculo fatal en el que los hombres la inscribieron.
Pálido terror de los dioses,
mirada de indescifrables reflejos.
¿Puede una mujer intuir el universo?
¿Cómo encontrar el centro, donde todo es lo mismo y lo otro, desde la fatua mirada del deseo?
Sus días en el templo traían voces de odio y de impotencia.
Pudo ver un escudo, un trofeo,
la inevitable cercanía de la traición,
un rostro desfigurado y un puñal.
Una sola mujer ha muerto en manos de Perseo.
Una sola mujer sigue muriendo, aterrada, aterradora.
¿Puede la sangre volverse destino?
Cree recordar, en el bruñido metal, el grito de su verdugo.
Medusa, la mortal, la protectora, ignora la venganza, pero no a su descendencia.
 
* * *
 

Ceremonias

 

¿Alguien sabe lo que esconde esa hebra
tomada en la ladera más lejana
del país de la seda?
¿El sopor de las tazas
precipita en Oriente
ceremonias que se vengan
del sabor del tiempo?
Tampoco eso será revelado.
Cuando una gota toque la lengua
y la garganta abra paso a lo desconocido
otro ritual escandirá las borras,
otra taza compartirá el desconcierto,
otra lengua probará los vestigios:
la restauración de lo inacabado,
las palabras en suspensión permanente.
 
 

MINIATURAS 

 

Piso la línea
divisoria
y acerco, con mi pie,
ese vacío
que aparece infranqueable. 
 
* * *
Me acerco al arroyo
y dibujo,
en su orilla,
la opacidad
de la sed. 
 
* * *
Inscribo en los bordes
mi voz pausada.
Recorro,
en el abismo,
la palabra
que me nombra. 
 
* * *
 
(Fuente: Alicia Silva Rey)

 

Claudia Dabi (Chivilcoy, Pcia. de Buenos Aires)

 

Puede ser arte de 1 persona

 

LO GRIS DEL CAMALEÓN 

 

 

Bomba de mecha húmeda, sicario sin proyectil, no me preocupa tu amargurada existencia.
Ya me han dolido las islas reclusas en el escote de todo un delta.
A dónde vas, triste calavera cantora, que ríe municiones perdidas.
Yo soy la vida que no supiste aniquilar. Eso pensé mañana a todo lloro dentro del óvalo de mi mano.
Ahora, cuando siete badajos tañeron la intemperie, y la orfandad se vuelve torre, sin guarismos de calendario enjirafados a mi templo solitario, yo respiro.
Una taza de café llena de madrugada, me siento a viajar por las esquinas de dobladoras tareas resueltas y le maquillo las ojeras a esa calle mía, donde me gustaría tanto desovillarte la apariencia. Hipócrita.
El cuervo desplumado del recuerdo agoniza. Colgadura blindada de tantos salpicantes sulfuros.
Esa agua sucia que se aleja, esa mesa a la que le dolían los platos, esa casa paterna en la que resonaba el “todo bien hijita?” que jamás saldrá del sepulcro al tímpano.
Todo bien papá. Gracias. Estruendo mudo de estas líneas para probar que vivimos. Y los sicarios afuera! 
 
 
 
Sin prisa sin pausa
Chivilcoy, Buenos Aires, Argentina

 

Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957)

 

Puede ser una imagen de una persona y flequillos

 

La ciudad en la que yo te amo (fragmento)

 

La ciudad en la que yo te amo
Me levantaré ahora y rondaré
por la ciudad, y por sus calles,
en las plazas buscaré…
a quien ama mi alma.
Cantar de los cantares 3:2
 
 
 
Y cuando, en la ciudad en la que yo te amo,
suenen inadvertidos mis mejores cantos,
y yo ascienda las más sórdidas calles,
los lamentos infinitos de las avenidas,
me hundiré en la noche profunda hasta encontrarte...
 
Haga yo un acuerdo con la niebla, la lustrosa
lluvia que trémula se acerca como los dientes del mendigo a su lata
o como dos hombres asediando a otro en el callejón,
oscuramente alumbrado por un catre en llamas, pueda yo
arrastrar mi aliento al ir en pos de ti...
 
Mas allá de los resguardados jardines escolares, iglesias tapiadas, sinagogas
con esvásticas, protegidas casas de oración, más allá
de las ventanas cubiertas con periódicos en el vecindario, entre los violados,
la ciudadanía procesada, a través de esta
aglomerada, fortificada, hurgada, patrullada
ciudad que llamo casa, en la que solo soy un invitado…
 
Un moretón azul
en el músculo, tú
imprimes en mí.
Como hueso que se pega al dolor de una casa,
estoy condenado a amarte,
la forma de tu cuerpo regresa, tu cabello un torso
en la luz, tu calor
debo tener, tu abrirte
yo devoraría, cada instante
de tu suave fino fruto,
invertida fuente en la que no me alcanzo a ver.
 
Mi lengua recuerda tu sabor herido.
La vena en mi cuello
te adora. Una espada
se erige entre mis caderas,
los piojos en mí despiden un aroma de aceite compasivo.
 
Las sombras bajo mis brazos,
te prometo, son tiernas, las sombras
bajo mi cara. No temas,
pero ven, dulce otro, áspera hermana.
Aun así, ¿cómo me reconocerás
 
entre todos los cautivos, si es largo mi cabello,
mi sangre variopinta, mis costumbres deshonradas?
Y en el tumulto, la confusión
de acentos e inflexiones,
¿podrás oírme si abro mi boca?
 
Búscame, soy uno en la gris población
bajo agrietados edificios, los fracturados
artificios. Haz que mis varios
nombres se congreguen en lo alto,
yo te seguiré.
Haz que me ciña al color de tu belleza.
 
 
Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957) es un poeta norteamericano hijo de padres chinos.
Traducción Jeannette L. Clariond.
 
 
(Fuente: Adriana Hoyos)

Kenneth Rexroth (EEUU, 1905 - 1982)

 

La intensa luz dorada



HOJAS CAÍDAS V NIEVE TEMPRANA  




En los años venideros dirán: 
“Cayeron como las hojas 
en el otoño de 1939”. 
Noviembre ha llegado al bosque, 
a los prados donde cogíamos el ciclamen. 
El año se desvanece con escarcha blanca 
sobre la juncia marrón de los prados brumosos, 
donde las huellas de los ciervos eran negras en la mañana. 
Hiela en las sombras; 
arces desaliñados cuelgan sobre el agua; 
la intensa luz dorada del sol brilla sobre el mermado arroyo. 
Truchas somnolientas se mueven entre columnas de marrón y oro.
 
Las hojas amarillas de los arces se arremolinan sobre ellas,
las hojas brillantes de los álamos,
Las aterciopeladas hojas verde olivo del aliso,
las hojas escarlata del cornejo,
lo más conmovedor de todo.

Por la tarde tenues celajes
flotan sobre las montañas;
las nubes de tormenta los siguen;
Una lluvia fina cae sin viento.
El bosque se llena de resonante silencio.
Cuando la lluvia cesa las nubes
se afierran a los acantilados y a las cascadas.
Al atardecer el viento cambia;
a la puesta del sol nieva.
Permanecemos en el nevado crepúsculo
y contemplamos la luna ascendente en la grieta de una nube.
Entre los pinos negros se extienden estrechas bandas de luz de luna,
brillando en la nieve flotante.
Un búho chilla en la filtrada oscuridad,
La luna tiene un lustre de glaciar.



FALLING KEAVES AND EARLY SNOW




In thc ycars to come thcy will say.
‘Thcy fell like the leaves
In the autumn of nincteen thirty-ninc.”
November has come to the forest,
To the meadows where we pickcd the cyclamen.
The year fades with thc white frost
On the brown sedge in the hazy meadows,
Where the deer tracks were black in the morning,
Ice forms in the shadows;
Disheveled maples hang over the water;
Deep gold sunlight glistens on the shrunken stream.
Somnolent trout move through pillars of brown and gold.
The yellow maple leaves eddy above them,
The glittering leaves of the cottonwood,
The olive, vclvety alder leaves,
The scarlet dogwood leaves,
Most poignant of all.

In the afternoon thin blades of cloud
Move over thc mountains;
The storm clouds follow them;
Fine rain falls without wind.
The forest is filled with wet resonant silence.
When the rain pauses the clouds
Cling to the cliffs and the waterfalls.
In the evening the wind changes;
Snow falls in the sunset.
We stand in the snowy twilight
And watch the moon rise in a breach of cloud.
Between the black pines lie narrow bands of moonlight.
Glimmering with floating snow;
An owl cries til the sifting darkness.
The moon has a sheen likc a glacicr.
 
Traduccion: Hilario Barrero
Imagen Allen Ginsberg Project
(Fuente: epo.elpoetaocasional.blogspot.com)




Traducción: Hilario Barrero
Imagen en Allen Gnsberg Project
 
(Fuente: El Poeta Ocasional)

Ruth Stone (Roanoke, EE. UU., 1915-Ripton, EE. UU., 2011

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona y fumando

 

PALABRAS

 

Wallace Stevens dice
"Un poeta mira el mundo
como un hombre mira a una mujer".
 
Nunca he conseguido saber qué ve un hombre
cuando mira a una mujer.
 
Ese es un universo cerrado.
 
Fuera de la burbuja
todo se extiende hacia el infinito.
 
A lo largo del asfalto, los árboles son barbudos como ancianos,
como filas de mandarines de barba gris que asienten con la cabeza.
Sus barbas de segunda mano fueron hiladas por hembras de polilla gitana.
 
Todos los mandarines están atrapados en su imagen.
 
Un poeta mira el mundo
como una mujer mira a un hombre.
 
 
_____________________
en "What Love Comes To. New and Selected Poems", Cooper Canyon Press,
Port Townsend, Washington, 2008. Versión de Jonio González. En la imagen, Ruth Stone (Roanoke, EE. UU., 1915-Ripton, EE. UU., 2011 / PBS)
 
 

WORDS

 

Wallace Stevens says,
"A poet looks at the world
as a man looks a woman".
 
I can never know what a man sees
when he looks at a woman.
 
That is a sealed universe.
 
On the outside of the bubble
everything is stretched to infinity.
 
Along the blacktop, trees are bearded as old men,
like rows of nodding gray-bearded mandarins.
Their secondhand bears were spun by female gypsy moths.
 
All mandarins are trapped in their images.
A poet looks at the world
 
as a woman looks at a man
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Fina García Marruz (Cuba, 1923 - 2022)

 

Puede ser una imagen de una persona y sonriendo

DEL TIEMPO LARGO

 

A veces, en raros
instantes, se abre, talud
real y enorme, el tiempo
transcurrido.
                 Y no es entonces
breve el tiempo. Como el pájaro
al elevarse abarca con sus alas
un diminuto pueblo o costerío,
la inmensidad de lo vivido arrecia,
y se mira remoto el ayer próximo,
en que el pico ávido bajaba
en busca de alimento.
                        ¡Qué eternidad
de soles ya vividos! ¡Y qué completa
ausencia de nostalgia! Para crecer
se vive. Para nacer de nuevo
y rehacer la mala copia original.
Para crecer, se sufre. No se quiere
volver atrás, ni tan siquiera al tiempo
rumoreante de la juventud.
                          Que no para que el rostro
luzca lozano y terso se ha vivido.
No para atraer por siempre con el fuego
de la mirada, no con el alma en vilo,
por siempre se ha de estar.
                           De cierto modo
la juventud es también como una cierta
decrepitud: un ser informe,
larva, debatíase, qué peligrosamente
amenazado. Se vivió. se salió,
quién sabe cómo, del hueco,
de la trampa:
                            valió el otro
del bosque de la vida, el pleno encanto
de los claros del sol entre lo umbrío
para pagar su precio: lo tanto
costó poco; poco el sufrir inmenso
para esta dádiva: al rostro
orne la arruga como el pecho la cinta coloreada
de un guerrero
o como al niño la medalla premia
por la humilde labor.
                            Como el avaro
el peso de un tesoro, encorva
la espalda anciana el peso
del vivir.
                            Mas ya, arriba,
a la salida, ya, se mira
hacia atrás sonriendo, renacido,
como agrietada cáscara el polluelo,
ya se van desligando las amarras,
del extraño navío, y como novio trémulo
locamente lo incierto hace señales.
 
costó dolor, muerte costó, la vida.
Y al tiempo, breve o largo, siempre corto,
como el relámpago del amor, se le mira
ya sin recelo ni amargura
como a las heridas de la mano, en el arduo
aprender de su oficio,
contempla el aprendiz.
 
Bella es toda partida.
.....
 
 
(Fuente: Daniel Freidemberg) 

Ko Un (Corea del Sur, 1933)

 

Extractos de Flores de un momento

 

 
Dos personas están comiendo
uno frente a otro.
La cosa más rutinaria
y al mismo tiempo
la mejor cosa.
Como si ellos dijeran, esto es amor.
*
A la puesta del sol
sólo un deseo-
convertirme en lobo
bajo una enorme luna llena.
*
Pasé el día entero viviendo una historia ajena
y cuando vuelvo a casa
los árboles me miran.
*
Remando con un solo remo
perdí el otro.
Miro a mi alrededor por vez primera, la extensión de agua es inmensa.
*
Afuera de la cueva el aullido del viento, la lluvia.
Dentro,
el chillido de los murciélagos llenando el techo.
*
Sí, algunos dicen que pueden recordar mil años
y algunos dicen que ya han visitado los próximos.
Es un día de viento.
Estoy esperando el autobús.
*
Siguiendo las huellas de un animal en la nieve
miré atrás mis propias huellas.
*
En silencio
la resina enterrada se transforma en ámbar.
Por encima, comienza a caer la primera nevada.
*
Sobre el camino
un ciervo
contemplando tranquilamente la luna en un arroyo.
*
El pico de un pollito picando la comida.
Mis estudios también están lejos de concluir.
*
Cuando los puestos cierran el último día de ventas
vislumbro de repente
a la madre de Samman que murió el año pasado.
Y supongo que volvió para hacer las compras.
*
¿Qué puedo hacer?
Pétalos de flores de durazno
se han estado acumulando todo el día dentro de la casa abandonada.
*
La gigantesca mansión de un magnate de negocios.
La impotencia de los necesitados.
La esperanza de los ladrones.
*
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?
Ocupar un día brillante con preguntas
para niños de cinco años,
seguramente ellos saben
que sin esos porqués
todo sería nada.
/
Trad. Indira Díaz
 
Ko Un
Nació en Corea del Sur al norte de la provincia de Cholla en el año 1933. Fue un autor prolífico, publicó alrededor de 140 volúmenes. Después de sus años como monje budista se convirtió en un reconocido portavoz en pro de la democracia durante los 70´s y los 80´s. Fue nominado al premio nobel en dos ocasiones.
 
 
(Fuente: Cecilia Pontorno)

 

Jo Shapcott (Londres, 24 marzo 1954)

 



LA FÍSICA DE PAVLOVA 
 
 

Todo en mi cuerpo
ha sido procesado
por al menos una estrella
(salvo el hidrógeno). 
 
Quiero hablarte de eso;
quiero que sepas todo lo que
yo entiendo —y más y más
se nos revela en ondulaciones. 
 
Soy en realidad una muchacha lista,
de las que la hacen sin necesidad
de ir al colegio y aprenden
en secreto a mondar 
 
las poderosas capas de la matemática
mientras afianzan su griego por las noches.
Al final, la conciencia tiene algo
de granero anacrónico, 
 
un fenómeno lento al lado
del relámpago de los sentidos.
Aún ahora estoy embelesada por la simetría marina de mi cuerpo, 
 
pero, créeme, éste es un mundo
de extravagantes consecuencias
en el que la materia surge
de la nada y en el que
la luz de las estrellas es historia
antigua al llegar aquí:
nunca podemos entender del todo
lo que estamos viviendo en el momento. 
 
Puedes mostrarme un poco de tu cálido
muslo, largo como la Florida
y te aseguro, me turba el modo
en que me miras pero requiero 
 
más dimensiones que las que da la geografía.
Tropiezo, caigo hacia adelante
hacia un creciente desorden. Sí,
el desorden crece en el universo 
 
y seguirá creciendo hasta
que todo el tinglado se vuelva un sitio
en el que se recuerde que sólo
los roedores alertas nadaron.
 
 
(Traducción: Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, mexicanos)
Her Book: Poems 1988-1998 (2000)
En: Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959 (2011)
Compilación y prólogo de Tedi López Mills
México: Fondo de Cultura Económica, 2011, pp. 673-674
 
 

PAVLOVA'S PHYSICS
 

Everything in my body
has been processed
through at least one star
(except for the hydrogen).
 
I want to speak to you about it;
I want you to know how much
I understand — and more and more
reveals itself in waves.
 
I’m really a wise kid,
the kind that gets on and doesn’t
need to go to college to do it,
secretly learning to peel back
 
the potent leaves of mathematics
while boning up on Greek at night.
For all that, the consciousness
is an outdated barn of a thing,
 
a slow phenomenon compared
to the speed of the senses.
Today even I’m entranced
by the marine symmetry of my body
 
but, believe me, this world
is a place of bizarre consequences
where matter can appear
out of nothing and where
the light of stars is ancient
history when it gets here:
we can never understand
what we’re living through at the time.
 
You can show me your piece of warm
thigh the length of Florida
and I'm telling you. I’am affected
by the way you look ant me but I need
 
more dimensions than geography allows.
I'm falling forward, tumbling
into increasing disorder; yes, disorder
is increasing in the universe
 
and will keep increasing until
the whole shebang becomes a place
where it is remembered
only the alert rodents swam.


(Fuente: Óscar Limache)

constantino mpolás andreadis (Buenos Aires)

 

POEMAS - 124
 

las cosas sólo suceden después
por ejemplo el acontecimiento del
   siglo
con qué guantes
descubrir las manos
que en una de ésas
van a estrangularnos por primera vez
las veces
las voces
los períodos
los periódicos
éste es el siglo de los fines
el cine de los medios de comunicación
el oráculo de la piedra en el medio del
   camino
el ósculo
el músculo
el opúsculo
el culo de botella de la civilización
el vaso de la barbarie
con la flor de la sociedad
el vaso sucio de la barbarie
con la flor y nata de la sociedad
entre el panfleto
y el monóculo
las pancartas
y el pan
el cada día
de las pancartas
y los misiles
del pan
o sea la historia
como historieta
como baño público
como vello púbico
como la ascensión del grafitti
como la inmaculada concepción
como su cadáver exquisito
 

LITERATURACONSTANTINO.BLOGSPOT.COM
 
(Fuente: Meta Poesía)

 

Hala Alyan (Illinois, EEUU, 1986)

 

«Vida media en el exilio»

Versión de Juan Carlos Villavicencio





Siempre viviré entre un abril y otro.
Aquí el aire huele a jacarandás y lima;
atardece antes de que me dé cuenta. Supongo
que debo descansar, pero ahí es donde habitan los niños.
En la cálida niebla del sueño. De un sueño tras otro.
En cambio, me obsesiono. Dibujo estrellas en los recibos.
A todo el mundo le encanta el poema.
Está bordado en una almohada en Milwaukee.
No ha hecho nada por Palestina.
Hay plantas en Occidente que emergen sólo después de los incendios.
Escuchan si hay humo. Escribí el poema
después de semanas de desesperación, arrastrándome
como una roca. A todos les encanta el poema.
Las plantas se llaman seguidoras del fuego,
pero a veces después de las lluvias. Por la noche,
soy una zombie que se alimenta de los comentarios.
¿Es compulsivo ver videos?
¿Es compulsivo memorizar nombres?
Rafif, Ammar y Mahmoud.
Amapolas, dragonarias y calandrinias:
no puedo oírlas. No puedo oírlas bajo los misiles.
Una planta espera a que crezca el fuego.
Un niño espera una alarma. Debe ser un niño.
Nunca un hombre. Nunca un hombre sin un hijo.
No hay nada mas terrible
que esperar lo terrible. Lo prometo.
¿Valió la pena el poema? No,
pero no se interroga a una hierba
por lo que hace con las ruinas.
Por lo que ha hecho por llegar hasta aquí.



2001


(Fuente: Descontexto)

 

Herberto Helder (Brasil, 1930 - 2015)

 

 

Se transforma el amante en lo que ama
 
“Se transforma el amante en lo que ama” con su
feroz sonrisa, los dientes,
las manos que relampaguean en lo oscuro. Trae ruido
y silencio. Trae el murmullo de las olas frías
y de las ardientes piedras que tiene dentro de sí.
 
Y cubre ese ruido rudimentario con el asombrado
silencio de su última vida.
 
El amante se transforma de momento en momento,
y se siente el espíritu inmortal del amor
creando la carne en extremas atmósferas, sobre
todas las cosas muertas.
 
Se transforma el amante. Corre dentro de las formas.
 
Y lo que ama es una bahía estancada.
 
Es el espacio de un candelero,
la columna vertebral y el espíritu
de las mujeres sentadas.
 
Se transforma en noche que extingue.
 
Porque el amante es todo, y lo que ama
es una cortina
donde el viento del amante golpea en lo alto de la ventana
abierta. El amante entra
por todas las ventanas abiertas. Él golpea, golpea, golpea.
 
El amante es un martillo que machaca.
Que transforma lo que ama.
 
Entra por los oídos, y después la mujer
que escucha
queda con aquel grito para siempre en la cabeza
ardiendo como el primer día del verano. Ella oye
y se va transformando, mientras duerme, en aquel grito
del amante.
 
Después despierta, y va, y se entrega al amante,
le entrega el grito suyo.
 
Y el amante y lo que ama son un único grito
anterior de amor.
 
Y gritan y golpean. Él la golpea con su espíritu
de amante. Y ella es golpeada, y le golpea
con su espíritu de amada.
 
Entonces el mundo se transforma en este ruido áspero
del amor. Mientras arriba
el silencio del amante y de la amada alimentan
el imprevisto silencio del mundo
y del amor.
 

Tríptico (1)
Traducción de José Luis Puerto.
 
(Fuente: León Félix Batista)

Ana Blandiana (Timișoara, Rumania, 1942)

 

la patria del desasosiego










Esta es la patria del desasosiego
A punto de cambiar de opinión
De un momento a otro
Y, no obstante, sin renunciar a esperar algo indefinido.
Esta es mi patria,
Entre estas paredes
A unos metros los unos de los otros
Y ni siquiera en el espacio completo entre ellos,
Sólo en la mesa con papel y lápices
Dispuestos a moverse solos y a empezar a escribir,
Esqueletos animados bruscamente por unas plumas más antiguas,
Sin usar desde hace mucho tiempo, con la pasta seca,
Que se deslizan frenéticamente sobre el papel
Sin dejar ninguna huella…
Esta es la patria del desasosiego:
¿Conseguiré alguna vez
Descifrar las huellas que no se ven,
Pero que sé que existen y esperan
Que las pase a limpio
En mi patria A4?

***

Versión de de Viorica Patea y Antonio Colinas
Otra iglesia es imposible
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

Daniel Berrigan (Virginia, Minesota, Estados Unidos, 1921-Nueva York, 2016)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

EN ALGUNA PARTE LA ECUACIÓN FALLA

 

entre lo perfecto
(lo invisible, dijo Platón)
y lo imperfecto
que viene hacia ti en la calle,
hedor y trapos y ojos enormes;
entre los alambrados huesos de los muertos
tartamudos, avergonzados
y el maravilloso espíritu lúcido
que mueve en los espacios del cuerpo
un pez arcoíris detrás de un cristal—
decídete. ¡O coincide!
 
 
________________________
en "And the Risen Bread. Selected Poems 1957-1997", John Dear, ed., Fordham University Press, Nueva York, 1998. Versión de Jonio González. En la imagen, Daniel Berrigan (Virginia, Minesota, Estados Unidos, 1921-Nueva York, 2016 / Pastoral)
 
 

SOMEWHERE THE EQUATION BREAKS DOWN

 

between the perfect
(invisible, Plato said)
and the imperfect
that comes at you on the street,
stench and cloth and fried eyes;
between the wired bones of the dead
stuttering, shamed
and the marvelous lucid spirit
that moves in the body’s spaces
a rainbow fish behind glass—
decide. O coincide!

 

(Fuente: Jonio González)

Zuhair Abu Shayeb (Amman, Jordania, 1958)

 

«Mártir»

Versión de Juan Carlos Villavicencio




 
 
Lo encontraron
luminoso, verde, en el campo.
Cuando levantaron sus manos
la hierba debajo de ellas se había convertido en corazones.

Se dice:
tallos de trigo florecían bajo sus mangas.
Se dice:
los pájaros llevaban su sangre
a sus queridos primos.
Él regresará
florecido de volcanes,
y llenará de nuevo los pechos de su madre.
Cuando lo encontraron verde como la luz
lo envolvieron con capullos de rosas,
extendieron el cielo para recostarlo
e hicieron del sol su almohada.
 
 
(Fuente: Descontexto)





 

Víctor Coral (Lima, Perú, 1968)

 

𝙧𝙚í𝙧 𝙚𝙣 𝙡𝙖 𝙣𝙤𝙘𝙝𝙚 𝙨𝙤𝙡𝙚𝙖𝙙𝙖
𝙙𝙚𝙡 𝙫𝙞𝙜𝙤𝙧𝙤𝙨𝙤 𝙥𝙖𝙧𝙩𝙞𝙘𝙞𝙥𝙞𝙤
𝘼. 𝙋𝙞𝙯𝙖𝙧𝙣𝙞𝙠.
 
Sido el suave sonido,
cocido cielo de celo;
asido el tiempo todo,
dormido tono de ser:
 
Y ya vencida la noche
hacha fruncida la roe:
de luz de alba nacida,
de morada malva fría.
 
¿Quién, reluciente, va
por ese sendero vivo?
 
Brillo caminado, fresco
viento fluido… el ritmo
de nuevo día impuesto:
¡brillante visión nacida!
 
 
(Fuente: Lab De Poesía)

 

Elsa Grave (Norra Vram, Suecia, 1918-Laholm, Suecia, 2003)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

DURO ES EL HOMBRE...

 

Duro es el hombre
que aguanta su propia vida
y su propia muerte
Duro es el hombre
que nunca llega al límite
de lo insoportable
 
Lo repugnante
nunca basta para su asco
la muerte no basta
para que deje de matar
Grande es el hombre
y cruel en su fuerza
para soportar su propia vida
 
 
_________________________
trad. del sueco, Francisco J. Uriz en "Poesía nórdica", Ediciones de la Torre, Madrid, 1999. En la imagen, Elsa Grave (Norra Vram, Suecia, 1918-Laholm, Suecia, 2003 / Fagersta Postem)
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Leonor de la Cueva y Silva (España, 1611-1705)

 

"Soneto a Floris"

 


 
 
Ausente estoy de tus divinos ojos;
en fin, ausente y lleno de desvelos:
si al ausencia cruel siguen los celos,
confieso, Floris, que me dan enojos.

¡Ay! ¡Quién gozara de tus rayos rojos
sin tantos sobresaltos ni desvelos,
pues mientras duran los nublosos velos
he de tener la rienda a mis antojos!

¿Cuándo se ha de acabar, Floris divina,
la rigurosa pena de no verte
y el cobarde temor de tu mudanza?

Que aunque eres en firmeza peregrina,
vive mi amor dudoso de perderte,
aunque más le sustenta la esperanza.
 
 

Leonor de la Cueva y Silva, incluido en Las primeras poetisas en lengua castellana  (Ediciones Siruela, Madrid, 2016, ed. de Clara Janés).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

George Oppen (EEUU, 1908 - 1984)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

Salmo

 

                                            veritas sequitur…



En la belleza mínima del bosque,

los ciervos se recuestan

¡Están ahí!


                                    Sus ojos

sin esfuerzo, los labios

suaves hocican y los dientes

minúsculos y ajenos

mordisquean la hierba


                                    Las raíces

cuelgan de la boca,

desparramando tierra

en el extraño bosque.

Son quienes son.


                                             Sus senderos

abiertos por los dientes por los campos,

las hojas que les hacen sombra

cuelgan en las distancias

del sol


                  Los sustantivos más pequeños

proclaman su fe en ésto, que les causa

sobresalto a los ciervos, y hace que miren fijo.

 

 

  Traducción de Ezequiel Zaidenwerg




sábado, 30 de marzo de 2024

Lena Retamoso Urbano (Lima, Perú, 1978)

 


LENA RETAMOSO URBANO


De
BLANCO ES EL SUEÑO DE LA NOCHE
Lima: Hipocampo editores, 2008

 

BLANCO ES EL SUEÑO DE LA NOCHE

 

blanco es el sueño de la noche que ruge apenas cierras los ojos

oculto

gesto de flor antes de nacer

 

la noche se recuesta en el colmillo de una luz prodigiosa  

aspira el corazón de su viaje interminable

sueña el aliento que el aire desconoce

 

blanca la piel que descubre al horizonte abandonarse en sus contornos

blanco el grito de Narciso frente al espejo

blanco el día en que tu cuerpo

hace de mis espinas un racimo de flores

blanco el deseo que al amante su voluntad lacera

blanca su irnpaciencia de ola tras ola

blanca la distancia entre la tierra

y los magos que pueblan el cansancio de sus pies en el cielo

blanca la sed que en sus labios

el mar infatigablemente desposa

blanco el recuerdo ondulante de un pez dormido

enamorado de la arena que cerca su muerte

blanco el silencio que el hombre confunde con su voz

blanca la tarde en que camino para olvidar que te encuentro

y que en el aire los besos son sepulcros alegres

blanca la noche en que recuerdo

tus manos venir como sedas vertiginosas

e lago avanza hacia la luz
su cuerpo oscurece
mi voz es crepúsculo em la hemandad de sus aguas
árboles desnudos estampam
la huida de tu cuerpo

 

 

ME MIRÉ COMO NARCISO

 

ne miré como Narciso y me hundí en el reflejo de mi propia voz

hocce del amor un sonido para no morir solo

 

Eco me seguía a la distancia porque se asustaba de mi rostro

ella solo quería ser la caverna donde mi palabra descansara

 

Narciso despertaba en su boca

deseando que el mundo abandonara sus labios

corría esperando que su lengua se extinguiera

mientras Eco purificaba su sangre

en el habla incomprensible de su amado

 

mi voz ya no resucita clamores ancestrales

las hojas blancas no me hospedan como grutas

 

Narciso se llevó la última palabra, la única

todas las palabras que inventó

y se vio

 

Narciso envuelto en Eco

ELco consumiéndose en Narciso

 

esta es la historia de las piedras

 

 

PUERTAS

 

las palabras solo saben estar solas
y nosotros,
adentro

 

(Fuente: Antonio Miranda.com.br)