domingo, 31 de marzo de 2024

Kenneth Rexroth (EEUU, 1905 - 1982)

 

La intensa luz dorada



HOJAS CAÍDAS V NIEVE TEMPRANA  




En los años venideros dirán: 
“Cayeron como las hojas 
en el otoño de 1939”. 
Noviembre ha llegado al bosque, 
a los prados donde cogíamos el ciclamen. 
El año se desvanece con escarcha blanca 
sobre la juncia marrón de los prados brumosos, 
donde las huellas de los ciervos eran negras en la mañana. 
Hiela en las sombras; 
arces desaliñados cuelgan sobre el agua; 
la intensa luz dorada del sol brilla sobre el mermado arroyo. 
Truchas somnolientas se mueven entre columnas de marrón y oro.
 
Las hojas amarillas de los arces se arremolinan sobre ellas,
las hojas brillantes de los álamos,
Las aterciopeladas hojas verde olivo del aliso,
las hojas escarlata del cornejo,
lo más conmovedor de todo.

Por la tarde tenues celajes
flotan sobre las montañas;
las nubes de tormenta los siguen;
Una lluvia fina cae sin viento.
El bosque se llena de resonante silencio.
Cuando la lluvia cesa las nubes
se afierran a los acantilados y a las cascadas.
Al atardecer el viento cambia;
a la puesta del sol nieva.
Permanecemos en el nevado crepúsculo
y contemplamos la luna ascendente en la grieta de una nube.
Entre los pinos negros se extienden estrechas bandas de luz de luna,
brillando en la nieve flotante.
Un búho chilla en la filtrada oscuridad,
La luna tiene un lustre de glaciar.



FALLING KEAVES AND EARLY SNOW




In thc ycars to come thcy will say.
‘Thcy fell like the leaves
In the autumn of nincteen thirty-ninc.”
November has come to the forest,
To the meadows where we pickcd the cyclamen.
The year fades with thc white frost
On the brown sedge in the hazy meadows,
Where the deer tracks were black in the morning,
Ice forms in the shadows;
Disheveled maples hang over the water;
Deep gold sunlight glistens on the shrunken stream.
Somnolent trout move through pillars of brown and gold.
The yellow maple leaves eddy above them,
The glittering leaves of the cottonwood,
The olive, vclvety alder leaves,
The scarlet dogwood leaves,
Most poignant of all.

In the afternoon thin blades of cloud
Move over thc mountains;
The storm clouds follow them;
Fine rain falls without wind.
The forest is filled with wet resonant silence.
When the rain pauses the clouds
Cling to the cliffs and the waterfalls.
In the evening the wind changes;
Snow falls in the sunset.
We stand in the snowy twilight
And watch the moon rise in a breach of cloud.
Between the black pines lie narrow bands of moonlight.
Glimmering with floating snow;
An owl cries til the sifting darkness.
The moon has a sheen likc a glacicr.
 
Traduccion: Hilario Barrero
Imagen Allen Ginsberg Project
(Fuente: epo.elpoetaocasional.blogspot.com)




Traducción: Hilario Barrero
Imagen en Allen Gnsberg Project
 
(Fuente: El Poeta Ocasional)

No hay comentarios:

Publicar un comentario