martes, 31 de enero de 2023

Lara López (España, 1967)

 

UN POEMA DE DERIVAS 

 

 

 

BOLERO FRÁGIL*

 

 

 

En las noches de amor es difícil escuchar el viento.

Nadie piensa en las mañanas de Reyes

en las que habrá que amontonar unos

libros, pocos, y cuatro fotografías.

Noches en las que «llueve y llueve»

como si fuera hacerlo para siempre

y hay que sostenerse en los claros

que la luz musita. Reflejos de arco iris

desvaído que acorta distancias

en mitad del invierno. Suena Ruibal

en spoty y te da por soñar con las glicinas

y los alhelíes de la Alhambra,

en el breve dormitorio donde se dirime

el mar pequeño antes de dormir.

Y ahora, sí, escuchas el batir de las puertas,

desencajadas, la madera que cruje

y se hace fuerte en este silencio arrecido.

 

 

 

*Después de haber escuchado el mensaje que ha llegado en medio de la noche, cierras con cuidad lo puerta del jardín primero y de la cocina después. Derramas la leche al preparar un café que se enfriará en la taza. La luz de la campaña volverá a quedarse encendida.

 

 

 

Lara López

Derivas

 

Prensas de la Universidad de Zaragoza

(Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

Denise Levertov (Essex, Inglaterra, 1923)

 

 

Denise Levertov nació en Essex, Inglaterra en 1923 y llegó a Estados Unidos en 1947 luego de casarse con el escritor Mitchell Goodman. Entre sus influencias figuran Emerson, Thoreau, Pound y William Carlos Williams, así como el grupo Black Mountain, aunque ella siempre advirtió no sentirse parte de ninguna corriente artística.
Su segundo libro de poesía, Here and Now, publicado en 1957, la situó dentro del movimiento Beat. Publicó más de 20 poemarios desde The Double Image (1946) y fue distinguida con el Shelley Memorial Award en 1984 y la Robert Frost Medal en 1990, ambos de la Poetry Society of America, entre otros premios.

Cerezo

Como se soñó que lo harías,
te has convertido

en nada menos que esa blancura
sobresaltando el horizonte,

en nada menos que el puente
preparado para la boda.

¿Quién es el que
vendrá a buscarte?

Cherry Tree

As it was dreamed you would,
you have become

no other than that whiteness
startling the horizon,

no other than the bridge
prepared for the wedding.

Who is it
will come to take you?


Extraído de Denise Levertov, Selected poems, Editions Gallimard, 1968, p. 107 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2023

 

(Fuente: Buenos Aires Poetry)

Hesnor Rivera (Maracaibo, Venezuela, 1928 - Maracaibo, 2000​)

 

Respiración de la memoria

 

 
No siempre suele empezar el tiempo
Por unas hojas húmedas y unas palabras
Recogidas en la soledad de un río inconstante.
 
Y es así como existen caminos
Donde no es posible recordar
Hacia dónde se quiso partir.
Y es así como se anhela a veces
Retener un pedazo de mar
Con que orientarse en medio de la tierra.
 
Todo podría entenderse alegremente.
Todo podría estar frente a su justa sombra.
 
Pero en las madrugadas donde hay estrellas todavía
Y en los inmensos parques donde se queda el viento
Como un hombre a quien sólo le resta esperar
No cesan de existir naufragios.
Que reparten espectros de ademanes turbios
En torno del fuego y de la rosa más honda
Por donde ansía respirar la memoria.
 
Es inevitable entonces estar solo.
Permitir que los sueños remonten la sangre
Y hagan cantar o llorar continuamente
Desde una ventana abierta hacia los árboles
O en una sombra.
 
Es inevitable sentirse andando lejos.
 
Hasta que en una tierra
A donde siempre se está llegando tarde
Se abre y caiga el cansancio como una fruta ciega.
Siempre el espacio empieza
Por una lluvia que lo apaga todo
 
 
 
(Fuente: Hugo Toscadaray)
 
 

 

Ana Enriqueta Terán (Venezuela, 1918 - 2017)

 


ZAZÁRIDA
 

Zazárida es una ciudad frecuentada
por el llanto.
Ciudad con estatura y manejos de
sueño.
Ciudad como águila, un instante,
amortajada en lo profundo.
Ciudad con perros agudos meando
el aire y trágicas pertenencias:
la historia como sartas de coral
sobre el balanceo de los viajes.
Un poco también humildad,
párpados de nación muy poco
amada.
Y también nuevo deleite para las
grandes señoras negras,
especialmente para la vieja dama
negra de mi amistad,
que pespuntea colinas con su báculo
de regio araguaney,
escenificando viejos tratos,
restituciones, lóbregos sucesos.
Zazárida, ciudad de habla mayor
difícilmente nuestra
en su oficio
de FUTURO.
 
De: "Libro de los oficios" (1975)
 
 
* * * * *
 
 

LA POETISA CUENTA HASTA CIEN Y SE RETIRA
 

La poetisa recoge hierba de
entretiempo,
pan viejo, ceniza especial de
cuchillo;
hierbas para el suceso y las
iniciaciones.
Le gusta acaso la herencia que
asumen los fuertes,
el grupo estudioso, libre de mano y
cerrado de corazón.
Quién, él o ella, juramentados,
destinados al futuro.
Hijos de perra clamando tan
dulcemente por el verbo,
implorando cómo llegar a la santa a
su lenguaje de neblina.
Anoche hubo piedras en la espalda
de una nación,
carbón mucho frotado en mejillas de
aldea lejana.
Pero después dieron las gracias,
juntaron, desmintieron,
retiraron junio y julio para el
hambre. Que hubiese hambre.
La niña buena cuenta hasta cien y se
retira.
La niña mala cuenta hasta cien y se
retira.
La poetisa cuenta hasta cien y se
retira.

De: "Música con pie de salmo" (1985)
 
 

QUEJA Y NOSTALGIA DEL PROPIO CANTO

 
El mar respira hondo en la casa
abandonada.
Nuestra infancia
alma mía
como el aroma
de una provincia
desnuda.
Tan lunes y mi perro al relieve
frente a tinajas lúgubres
¡Oh! la solemne despedida el
confuso adiós de lo que permanece.
Sin embargo
echo de menos otra nave
otros mares con pestañas de
música.
El mar sobre esta playa abre y cierra
sus abanicos eternos.
Él hunde su constancia en los
muslos taciturnos.
Descubre en las axilas de la patria
algún olor de ciudad entrañable.
Deja a otros la queja múltiple: el
águila ese hecho celeste
para humillación del torso desnudo.
El mar respira hondo
en la casa abandonada. Crea sin
regocijo nuevas formas
de silencio para el espectro nupcial
que fluye y refluye
en el mármol sin belleza. El mar y yo
alma mía
                          desconocemos este
canto
                          esta bandera
                          inobjetable en su
ritmo
alabada en su inmóvil libertad que a
su vez desconoce
la involuntaria reverencia del
jorobado al can del prostíbulo.
Más aún: vaciado en yeso los ojos de
la prostituta ciega.
Y la paralizante lucidez de esta mar
de este fuego siniestro
en la palma de la mano.
 
 
Ana Enriqueta Terán.
Transcripción: José Luis Ochoa.
 
(Fuente: José Luis Ochoa)

H. D. (Hilda Doolittle, Pensilvania, EEUU, 1886 - Zurich, 1961)

 

Trance

 

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




 
 
El piso
del templo
brilla
cuando llueve,
el pórtico y el dintel,
cada pilar,
lisos
en su sábana metálica;
plata,
plata que fluye
de los risueños Grifos;
las nieves de Pentelicus
muestran la escoria junto
al Rey de Enydicus
y su novia,
Licidoë,
delineados en el fulgor de la antorcha;
cuidado, digo, con los carentes de amor, los tristes,
los perdidos,
los que no tienen consuelo;
sólo me importan
las cosas más felices,
el tribunal vacío, vacío, 
(geométrico,
con un ala circunspecta)
el desnudo pedestal,
la intolerante y rara
gracia de la estatua;
soy cada uno de estos,
miro fijamente
hasta que mis ojos sean los ojos de una estatua, 
fijos,
son de vidrio mis globos oculares,
mis miembros de mármol,
mi rostro inalterable
en su máscara de mármol;
sólo el viento,
recién salido ahora del mar, 
hace ondear un pliegue,
luego deja caer un pliegue
sobre mi rodilla.



en Red roses for Bronze, 1931










Trance

The floor / of the temple / is bright / with the rain, / the porch and lintel, / each pillar, / plain / in its sheet of metal; / silver, / silver flows / from the laughing Griffins;  / the snows of Pentelicus  / show dross beside / the King of Enydicus / and his bride, / Lycidoë, / outlined in the torch’s flare; / beware, I say, the loverless, the sad, / the lost, / the comfortless; / I care / only for happier things, / the bare, bare open court, /  (geometric, / with circumspect wing) / the naked plinth, / the statue’s rare, / intolerant grace; / I am each of these, / I stare / till my eyes are a statue’s eyes,  / set in, / my eye-balls are glass, / my limbs marble, / my face fixed / in its marble mask; / only the wind / now fresh from the sea,  / flutters a fold, / then lets fall a fold / on my knee.



(Fuente: Descontexto)

 

Oscar Vicente Conde (Buenos Aires, 1947)

 

LIBERACION

 
 
Sobre el mar rojizo
se aleja el último buque invisible
huye del pantano seco
sin timonel
el crepúsculo se alarma
los árboles se recuestan
sobre sus propias sombras
allí en la costa inaccesible
manos infinitas saludan
agitan pañuelos impacientes
los hombres todos de negro
iguales
insulsos
las mujeres sumisas
sin perfumes
última señal gritando adioses
 
morirán donde nadie los conoce

 

Yoisef (o Iosif) Kerler (יוסף קרלר, Haisin, Ucrania, 1918-Jerusalén, Israel, 2000)

 

EL MAR

 

Hoy el mar tiene la dulzura de una madre,
te rodea y mece para que te duermas
con agradables y antiguas canciones de cuna
que ahora rara vez resurgen
en nuestra aturdida centuria,
borracha de sangre y kerosene.
 
Hoy el mar está en calma y asombrado
como si acabara de emerger de la Creación,
de entre esas divinas yemas de los dedos,
desde las cuales el rocío todavía gotea
y brillantes anillos se multiplican
sobre el azul que acaba de nacer.
 
 
__________________
en "In Geveb. A Journal of Yiddish Studies", 15 de febrero de 2016 / ingeveb.org. Trad. del yiddish al inglés, Maia Evrona; versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

THE SEA

 
Today the sea has a mother’s gentleness,
it surrounds you and rocks you to sleep
with good, old-fashioned lullabies
that now seldom return
to our dazed century,
drunk on blood and kerosene.
Today the sea is still and astonished
as if just emerged from Creation,
from between those divine fingertips,
from which the dew still drips
and bright rings are multiplying
over the blue just born. 
 
***
דער ים
דער ים איז הײַנט מילד ווי אַ מאַמע,
ער נעמט דיך און פֿאַרוויגט
מיט גוטע אַלטמאָדישע גראַמען
וואָס קומען שוין זעלטן צוריק
צו אונדזער צעדולטן יאָרהונדערט,
פֿאַרשיכּורט פֿון בלוט און פֿון נאַפֿט.
דער ים איז הײַנט שטיל און פֿאַרוווּנדערט
ווי נאָר־וואָס אַרויס פֿון באַשאַף
פֿון צווישן די געטלעכע פֿינגער
פֿון וועלכע סע טריפֿט נאָך דער טוי
און ס'מערן זיך זוניקע רינגען
אויף נאָר וואָס געבוירענעם בלוי.
 
 
(Fuente: Jonio González)

Henrik Nordbrandt (Dinamarca, 1945 - 2023)

 




Adonde quiera que vayamos

 

Adondequiera que vayamos siempre llegamos demasiado tarde
a aquello que una vez salimos a buscar.
Y en cualquier ciudad en que nos quedamos
están las casas a las que es demasiado tarde para volver
los jardines en los que es demasiado tarde para pasar una noche de luna
y las mujeres a las que es demasiado tarde para amar
lo que nos tortura con su intangible presencia.

Y sean cualesquiera las calles que creemos conocer
nos llevan más allá de los jardines floridos que andamos buscando
y que difunden por toda la vecindad sus pesadas fragancias.
Y cualesquiera que sean las casas a las que volvemos
llegamos demasiado tarde por la noche para ser reconocidos.
Y cualesquiera que sean los ríos en que nos reflejamos
no nos vemos hasta que les hemos dado la espalda.

 

Trad. Francisco Uriz (1931- 10 de enero de 2023)

Fotografías de Nicolas Dhervillers

 

Sobre su último libro de poemas Llueve en la taza

 

Tłum. Bogusława Sochańska

Dokąd byś nie jechał

Dokąd byś nie jechał, przyjeżdżasz za późno
by znaleźć to, po coś ruszył w drogę.
W jakich byś nie mieszkał miastach
Męczą cię swą nieuchwytną bliskością
domy, do których za późno jest wrócić
ogrody, w których za późno jest spędzić księżycową noc
kobiety, które za późno jest pokochać.

I jakich byś nie znał ulic
nie prowadzą cię do kwitnących ogrodów, których szukasz,
rozsiewających w twej dzielnicy ciężkie wonie.
I do jakich byś nie wracał domów,
zbyt późnią przybywasz nocą, by cię rozpoznano.
I w jakich byś się nie przeglądał rzekach,
ujrzysz swą twarz dopiero, gdy odwrócisz się do nich tyłem.

 

Hvor vi end rejser hen

Hvor vi end rejser hen, kommer vi altid for sent
til det vi engang tog af sted for at finde.
Og i hvilke byer vi end opholder os
er det de huse, det er for sent at vende tilbage til
de haver, det er for sent at tilbringe en måneskinsnat i
og de kvinder, det er for sent at elske
som plager os med deres uhåndgribelige nærvær.

Og hvilke gader vi end synes at kende
fører de os udenom de blomsterhaver, vi leder efter
og som spreder deres tunge duft i kvarteret.
Og hvilke huse vi end vender tilbage til
ankommer vi for sent om natten til at blive genkendt.
Og hvilke floder vi end spejler os i
ser vi først os selv når vi har vendt ryggen til.

 

 

(Fuente: Ada Lírica)

Yolanda Bedregal (La Paz, Bolivia, 1913-1999)

 

nacimiento














 
 
 
Ultimo día del invierno y primero de la primavera.
Ultimo día de la tibia tiniebla de la entraña
para entrar en la fría luz del mundo.

Yo estaría madura de la sombra, de la nada,
del amor: madura de la carne en que crecía.
Y asomo mi cabeza con un grito:
flor de sangrante herida
cúspide lúcida del dolor mas hondo
jubiloso momento de tragedia!

Mi madre habrá tenido sus ojos, lacrimosa,
a la semilla de las cruces.

Nadie pensaba entonces que relojes
de cuarzo o girasol la esperarían.

Al vórtice de esta hora, cuantos muertos
habrá resucitado en el vagido
que tenia la alcoba de luz verde.

Yo habría de cumplir cuantos designios,
tendría que repetir la mascara de algún antepasado
quién sabe la ponzoña de su alma, o su nobleza;
realizar sus venganzas, restañar sus fracasos.

Venir de la resaca de unos seres lejanos
que se amaron un día
que se encadenaron con la vida
ser argolla mas de esa condena.

Saber que somos frutos de un punto de alegría
y ese germen, ¡Dios mío!
desde qué grietas sube, de qué simas?

De la tibia tiniebla a la luz fría
hendiendo vida y muerte
la frágil levadura su eternidad mordida.

***

A media voz
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

Fernando Pessoa (Lisboa, Portugal, 1888-1935),

 

Me meto adentro...




 
 
XLIX

Me meto adentro, y cierro la ventana.
Traen el candelabro y dan las buenas noches.
Y mi voz contenta da las buenas noches.
Ojalá mi vida sea siempre esto:
El día lleno de sol, o suave lluvia,
O tempestuoso como si se acabara el Mundo,
La tarde suave y las cuadrillas que pasan
Miradas con interés desde la ventana,
La última ojeada amiga al sosiego de los árboles,
Y después, cerrada la ventana, el candelabro encendido,
Sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
Sentir la vida correr en mí como un río por su lecho,
Y allá afuera un gran silencio como de un dios que duerme.
 
 
 

"Alberto Caeiro", Poemas, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1972
Traducción de Rodolfo Alonso

Otra Iglesia Es Imposible - Archivo Pessoa - Eterna Cadencia - La Nación - Página 12 - Otra Parte - Infobae - Ensayo Pessoa - El Cultural - Fervor - Círculo de Poesía - De Sibilas y Pitias - UNAM - A Media Voz  

Imagen: Hermenegildo Sábat, Anónimo transparente. Una interpretación gráfica de Fernando Pessoa, Ediciones Universidad Nacional de Quilmes, Buenos Aires, 2007
 
 

XLIX

Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Trazem o candeeiro e dão as boas-noites.
E a minha voz contente dá as boas-noites.
Oxalá a minha vida seja sempre isto:
O dia cheio de sol, ou suave de chuva,
Ou tempestuoso como se acabasse o Mundo,
A tarde suave e os ranchos que passam
Fitados com interesse da janela,
O último olhar amigo dado ao sossego das árvores,
E depois, fechada a janela, o candeeiro aceso,
Sem ler nada, sem pensar em nada, nem dormir,
Sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito,
E lá fora um grande silêncio como um deus que dorme.
 
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

Linda Gregg (Suffern, EEUU, 1942-Nueva York, EEUU, 2019)

 

VERANO EN UNA CIUDAD PEQUEÑA
 

Cuando los hombres me abandonan,
me abandonan en un lugar hermoso.
Siempre es a finales del verano.
Cuando pienso en ellos ahora,
pienso en el lugar.
Y en sentirme feliz estando sola después.
Esta vez es Clinton, New York.
Nado en la piscina pública
a las seis cuando todos
se han ido a casa.
El cielo es gris, el aire cálido.
Regreso andando por el césped recién cortado
enamorada del olor y las casas
que dejan mi corazón tan completamente vacío.
 
 
 
________________
en "All of It Singing. New and Selected Poems", Graywolf Press, Minneapolis, 2008. Versión de Jonio González. 
 
 
 

SUMMER IN A SMALL TOWN
 

When the men leave me,
they leave me in a beautiful place.
It is always late summer.
When I think of them now,
I think of the place.
And being happy alone afterwards.
This time it’s Clinton, New York.
I swim in the public pool
at six when the other people
have gone home.
The sky is grey, the air hot.
I walk back across the mown lawn
loving the smell and the houses
so completely it leaves my heart empty.
 
 
(Fuente: Jonio González)


 

Carlos Illescas (Guatemala, 1918-1998)

 

Lo único bueno

 


 
 
 
 
Lo único bueno que hay en mí
es ser un mal poeta.
¿Qué insidioso furúnculo en mal sueño
turbó la mente de mi madre
en el instante que caí en su vientre?
¿Cuál sapo acariciaste tumba mía
antes de croar en un cerrojo lirio
mi corazón zapato?
Sin embargo, en las noches más secretas
pongo en orden mi flauta lamentable
esperando vencer al mismo Apolo.
 
 
 

Carlos Illescas, incluido en Poesía contemporánea de Centroamérica (Los libros de la frontera, Barcelona, 1983, selec. de Roberto Armijo y Rigoberto Paredes).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

Mina Loy (Mina Gertrude Lowy, Londres, 1882 - Aspen, Colorado, EEUU, 1966)

 

No hay vida ni muerte

 

No hay vida ni muerte

tan solo actividad

y en el absoluto

no hay decrepitud.

No hay Amor ni Lujuria

solo proclividad.

Quien quiere poseer

no es nadie en realidad.

No hay Primero ni Último

solamente igualdad.

Quien quiera gobernar,

vaya a la multitud.

No hay Espacio ni Tiempo,

tan solo intensidad

y a lo domesticado

le falta inmensidad.

 

 

        Traducción:   Ezequiel Zaidenwerg


lunes, 30 de enero de 2023

Miguel Ángel Velasco .(Palma de Mallorca, 1963 - Palma de Mallorca, 2010).

 


EL HUMO DEL CIGARRO

 

Miras a contraluz el suelto hil
que se devana en fáciles volutas.
Y en esa trasparente arquitectura
reconoces un ritmo, el equilibrio
de una danza precisa.

Y te dices que el humo tiene un orden,
un concertado pulso que edifica
su liviana columna.

El mismo que gobierna
la rotación de antiguas nebulosas,
el latido puntual de las mareas
y el de tu corazón, desafiando
el peso de la tierra.

Se consume la brasa,
pero se prende el denodado estambre
al rizo de su vuelo, y multiplica
en la sutura de las altas pérgolas
esa ufana corola necesaria.
Lo que nunca será de la ceniza.

 

 

El poema escogido pertenece al libro “La miel salvaje”, XV Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe.Colección Visor de Poesía.

 

(Fuente: Aire Nuestro)

 

Pablo Anadón (Argentina, 1963)

 

RELEYENDO A SEFERIS EN LA NOCHE

 

Releyendo a Seferis en la noche
Después de tantos años, mientras duerme
Una joven mujer junto a tu almohada
Y entre los labios pende, ya apagada, la pipa.

Recostada a sus pies, la gata negra
Sueña también, también suspira a veces
Como si se quejara. En la ventana
Se arremolinan ciegas las estrellas.

Cuánta vida perdida en estos años,
Cuánto daño que hiciste y que te han hecho,
Cuánta obra no escrita, cuánta inútil

Dispersión en el viento de la época…
Pero vuelve, más hondo ahora, su verso:
“En el fondo soy cosa de la luz”.

 

 

Campos en Povedilla (sierra de Alcaraz)

 

 

NOCĄ CZYTAJĄC NA NOWO SEFERISA

Nocą czytając na nowo Seferisa
Po tych wszystkich latach, gdy śpi
U twego boku młoda dziewczyna
A z ust zwisa, już wygasła, fajka.

Rozciągnięta u twych stóp, czarna kotka
Również śni, czasem również wzdycha
Jakby się skarżyła. A za oknem
Kłębią się tłumy ślepych gwiazd.

Ileż straconego przez te lata życia,
Ileż krzywd wyrządziłeś i tobie wyrządzono,
Ileż niepisanych utworów, ileż niepotrzebnych

Rozproszeń w wichrach naszych czasów…
Lecz powraca, sięgając głębiej, jeden wers:
«W głębi duszy bliżej mi do światła».

 

(Fuente: Ada Lírica)

 

Pablo Seguí (Córdoba, Argentina, 1973)

 

ESTIMADA SOCIEDAD PROTECTORA DE PERSONAS

 

 
Tracción a sangre humana:
cuerpos sudados tiran,
hacia el este, en las noches
en que un libro me ocupa
acá en la sala, cuando
ya he comido, y seguro
que en todas las demás,
de carros con las sobras
que la Ciudad dejó
para que limpien. Cuerpos
que en el Antiguo Egipto
elevaran Pirámides,
y que hoy los inclementes
Políticos desprecian,
y que son invisibles
para todos nosotros. 

Conrado Santamaría (La Rioja, España, 1962)

 

SALARIO  (fragmentos)



 

I

El primer sueldo,

pienso de cardenillo,

manso veneno.

 

V

La vieja escuela:

finiquito de gracia

y a la cuneta.

 

VI

¿La voz del amo?

¿No tiene el mismo timbre

la del esclavo?

 

IX

Se zampa el jefe

la perdiz esquirola,

en escabeche.

 

XII

Emolumentos,

falsilla de conciencias

y entendimientos.

 

XIV

¡Mi pobre iluso,

querer cambiar las partes,

nunca el conjunto!

 

XVIII

¡Enhorabuena!

¡Empleado del año!

¡Chapa y correa!

 

XIX

Evanescente,

la luz en mi contrato:

verte y no verte.

 

XXI

A tocateja

la vida en la vitrina,

tragicomedia.

 

XXIII

Tras el caldero

la soga y el subsidio,

también el miedo.

 

XXVIII

Por un salario,

los años y los días

me han expropiado.

 

Conrado Santamaría. Salario (Rensaku de explotación). La Maldita, 2022.

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

Adrián Bernal (Alicante, España, 1983)

 

DE ANTI-FOLK 

 

 

 

 

 

CANTO NOVENO

 

 

 

Hay un lugar llamado carrer Dante Alighieri

en el Carmel; la más alta de las colinas

de Barcelona, Roma de occidente, es ahora

un monte derrumbado: insólita atalaya,

panorama del fraude, pasaje al círculo último

del inframundo, la sed que agrieta / la lengua.

Se hundió la ciudad bajo nuestros pies, no hundimos,

como colapsa un bloque de viviendas baratas

o la fibra de amianto deshace pulmones,

y nos acostumbramos a vagar por nocturnas

galerías, al cobre que late en las encías

con cada bocanada Go straight to hell, boys;

es en las galeras, en las plantaciones,

donde la canción nace y la conspiración

adquiere esta apariencia de jerga incomprensible.

Nos apropiamos de las herramientas del amo,

como de las armónicas el nieto de esclavos,

para enmascarar en el blues la hierba súbita

de los pedernales; sus herramientas

no desmantelaron la casa del amo,

aunque sí derruyeron nuestras casas

(se hundió la ciudad bajo nuestros pies,

como colapsa un bloque de viviendas baratas

o la fibra de amianto deshace los pulmones;

la catástrofe solo es el acto final

de una tragedia hace tiempo consumada).

¿Desmantelaremos la casa del amo?

Nuestra fe permanece intacta; en el infierno

hay un lugar llamado carrer Dante Alighieri:

Straight to hell, boy / Go straight to hell.

 

 

 

Un barrio en la periferia de la ciudad. Una casa inundada de luz. Los muebles, escasos, conservan en su perfil la camaradería de los escombros; hay en las astillas reminiscencias del árbol: una incierta intemperie, un éxodo de biblioteca amenazada, un inventario de los itinerarios del desarraigo. Los cables encuadran el vuelo de los mirlos; el alambre los extremos de la desposesión. Los altavoces amplifican los ecos de la desindustrialización, la reverberación del napalm, el canto del cisne de los Clash (Wanna join in a chorus…?): Joe Strummer, John Graham Mellor, la voz que clama en el desierto, todavía no ha visitado Granada cuando el grupo graba Combat Rock, pero ya ha leído a Lorca y conoce los caminos y comprende la parábola asimétrica de los fusilamientos, el desasosiego de las cunetas me entra frío por los ojos, las traiciones innumerables que han sufrido quienes aún cantan en la frontera.

 

 

 

Adrián Bernal

Anti-folk

 

La Garúa Libros

 

(Fuente: Papeles de Pablo Müller)