viernes, 27 de enero de 2023

Richard Wilbur (Nueva York, EEUU, 1921-Belmont, EEUU, 2017)

 

NIÑO JUNTO A LA VENTANA

 
Ver el muñeco de nieve de pie y solitario
en medio de la oscuridad y el frío es más de lo que puede soportar.
El niño llora al oír que el viento anuncia
una noche de rechinar de dientes e intensos gemidos.
Su vista llorosa apenas puede distinguir
la figura de rostro pálido y ojos de betún
que le devuelve una mirada dejada de la mano de Dios
como la que el desterrado Adán le dirigió al paraíso.
 
El muñeco de nieve, sin embargo, está contento,
sin deseo alguno de entrar y morir.
Inmóvil, se conmueve al ver al pequeño llorar.
Aunque el agua congelada es su elemento,
se ha fundido lo suficiente para que un ojo suave
suelte un hilo de la lluvia más pura, una lágrima
por el niño en el brillante cristal rodeado de
tanto calor, tanta luz, tanto amor y tanto miedo.
 
 
 
_______________
en "Things of This World", Harcourt, Boston, 1956 / "Collected Poems 1943-2004", Harcourt, Boston, 2004. Versión de Jonio González. 
 
 
 

BOY AT THE WINDOW

 

Seeing the snowman standing all alone
In dusk and cold is more than he can bear.
The small boy weeps to hear the wind prepare
A night of gnashings and enormous moan.
His tearful sight can hardly reach to where
The pale-faced figure with bitumen eyes
Returns him such a God-forsaken stare
As outcast Adam gave to paradise.
 
The man of snow is, nonetheless, content,
Having no wish to go inside and die.
Still, he is moved to see the youngster cry.
Though frozen water is his element,
He melts enough to drop from one soft eye
A trickle of the purest rain, a tear
For the child at the bright pane surrounded by
Such warmth, such light, such love, and so much fear.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario