el diario inédito del filósofo vienés ludwig wittgenstein
1
1. La realidad está limitada por la totalidad de la poesía. La poesía no tiene límites.
1.1 La poesía es un jardín: un jardín que habla de otros jardines.
1.11 Poesía, en una palabra, señor entrevistador, es requiem.
1.12
Pero la mejor definición de poesía es la siguiente proposición:
Poesía no es ni lo uno ni lo otro; quizá tampoco lo tercero.
1.13 El lenguaje es la flor, dijo Mallarmé. Si esto es así, entonces, la poesía es la floración: encantamiento de la flor.
1.2 Under the Winter: quizá su madriguera más cálida, más productiva.
1.21 El único enemigo de la poesía es el poeta: allí, es él contra él mismo.
1.22 & ese silencio… ( ) Es el lenguaje que reclama su propia poesía.
1.4 Lo meta-poético son las arañas que se comen a su madre.
2
2. (Siempre me alegro de poder comenzar una nueva página).
2.01 Todos llevamos una manzana podrida en la carne. Eso comprueba que todos tenemos una poética negra. Una forma oscura que se oculta detrás del día.
2.011
Por consiguiente, todo el mundo tiene una poética: la amante tiene la
poética de excitar mejor al infiel; el infiel tiene la poética de ser
más hombre en la intimidad con la amante & de no hablar de la
esposa; & la esposa tiene la poética de ser la misma esposa… todos
los días.
2.0123
Cuando un hombre se dirige a sus aguas finales, no muere su poética.
Sus hijos heredan su forma de caminar, sus dientes caídos, una voz
ronca, su nombre. Otro, su esposa & su cama. En las cosas se queda
su mirada para el estudio de la psicología.
2.0124
Las cosas por sí solas descubren al hombre. La cuchilla de afeitar
oxidada, el aire quieto pudriéndose en su fruta, el poema lamido mil
veces, la pintura que se cae del techo.
2.013
La cosa en sí misma habla íntimamente de su sexo sin forma. El hombre
en sí mismo se pellizca la carne & sólo habla del dolor que causa
una mañana oscura, un lenguaje gris.
2.0131
No te esforcéis, poeta, en la posibilidad de entretejer &
transformar las palabras en poesía; ellas son, en sí mismas, vocal x
vocal: poesía.
2.014 Nadie, por experto que sea en la semiótica, podrá hablar de la humedad que causa a nuestra alma la palabra agua.
2.0141 Dar a cada emoción una personalidad, a cada estado del alma, un alma.
3
3 Si existes, Dios, es porque te nombro. Si existes, amor, es porque te callo.
3.001 En mi gramática de la existencia: soy, no por el hecho de estar, sino porque ella es, aunque no esté.
3.01 Todo lo que amamos, si no se puede decir, se habrá perdido para siempre.
3.02 Mi último pensamiento, allá, lejos, acostado (obscenamente) junto a Marguerite.
3.022 Para M. es poco el idioma alemán; desea conocer cómo se mueve la lengua en todas las lenguas.
3.023 ¡Ah, cómo gusta de mi carne mi Ternera! Me avergüenza ese pensamiento vulgar; pero más me avergüenza que no sea cierto.
3.024
Detrás de “M” hay sólo una presencia con los brazos abiertos, un ángel
con las alas ensangrentadas: algo que no existe & rehúso a soltar
de la mano.
3.025 Me voy para Cambridge…, pero te quedas con mi tarde en tu sostén.
3.026 Si no sé qué es el amor, No te amo, Marguerite, No te amo.
4
4 Señor, si existes, sálvame. & si no existes, invéntate; & vuélveme a inventar.
4.001 Solo un fruto puesto sobre una mesa de madera. Es la única nota de color en esta alcoba altamente vacía, donde Dios duda, desde la ventana, si entrar o no.
4.002
Como un ciego que busca a Dios entre las sombras, creo ver un día
luminoso, la luz en la piel de una manzana, mi rostro en una pared
blanca.
4.003
Camino en dirección contraria a la del otoño & le doy la cara a
cada doloroso rayo del verano; de esa forma, con el rostro herido, es
más fácil enfrentar a Dios.
4.0031 Un W. adentro & otro W. afuera. Uno que pronuncia la palabra campo
& otro que aspira la palabra abismo. Uno que siente la ternura de
un niño & otro que piensa en las flaquezas de una mujer sola. Como
la flor que resiste el peso del cielo, uno & otro arquean sus
tallos… para no dejar caer a Dios.
4.01
Un W. busca con afán la salida de la casa mientras otro W., con
parsimonia, busca la dirección de la misma casa. Cuando, por fin, los
dos W. se encuentran en el jardín, en la estación del tren o haciendo
fila en un banco, indescriptiblemente han de hallar a un tercer W. que
camina hermosamente hacia el interior de los dos.
4.011 El alma es carne, porque también se puede pudrir.
4.012 El alma, como el cuerpo, debería tener una cisterna: para halar la cuerda cuando algo nos aflija.
5
5.2 A un poco de alcohol & abismo huele esta época.
5.21 La tragedia de nuestras equivocaciones tiene que ver con el hueso del verbo amar (& su mala conjugación).
5.211
Lo diré. No me avergüenza. La primera vez que escribí un poema fue
para odiar a mis compatriotas. Lo escribí después de ver un muerto sobre
una calle de mi hermoso país.
5.22 Solo el que ha estado en la guerra lo ha intuido: el que mata a un hombre atenta contra el lenguaje. Borra del mapa a alguien que dijo antes de partir a la misma guerra: “Mi Sol, espérame para la próxima cosecha”.
5.232
¿Dónde, en qué lejanas calles en ruinas de Salzburgo, en qué
abandonados patíbulos de Auschwitz, en qué pestilentes orinales de
Viena: la ecuación perfecta para tumbar estos muros de Sal, esta Sal de
los ojos?
6
6 ¿Acaso existe un animal más fiel que la vejez?
6.001 Es mejor la joroba en la espalda, pegada a la carne, que la joroba del alma, pegada a Dios.
6.002 Acumulo mi soledad en ese Hijo de carne que no se baja de mi espalda.
6.01
Como un suministro de agua negra, me acompaña esta joroba de Londres
a Berlín, de la cama a la sala del baño, del dolor del cuerpo a la
agonía del alma.
6.02
Creo recordarlo: después de la guerra, a mis veinticuatro años,
llevé mi joroba negra que la miseria me cosió con miedo… Iba a casa… a
mostrársela a Mining, la más querida de mis hermanas.
6.021 La joroba solo aterroriza cuando uno se mira al espejo & no ve por allí ningún rostro conocido.
6.022 La joroba de las ancianas es todo ese amor no dicho de los 15 a los 18 años.
6.03
A veces deseo la joroba en la lengua, para que se canse & deje
de decir tantas cosas que la gente nunca llegará a comprender. Que tal
vez nunca quiera entender.
7
7 De lo que no se puede hablar, hay que callar la boca.
Al pial de la palabra
(Fuente: La comparecencia infinita)
No hay comentarios:
Publicar un comentario