sábado, 28 de enero de 2023

Asmaa Azaizeh (Palestina, 1985)

 

Como una piedra en el fondo

 


 
 
 
 
 
Tienes razón
¿De qué sirven? Estas corrientes que nos jalan sin rumbo
como el amor

Hubiera sido más fácil caer
en alguna masacre
y que nos hubieran olvidado como piedras en el fondo

O si hubiéramos permanecido allí hasta acudir a un viejo amor marchito en la orilla
para que nos salvara

El amor es ciego como las masacres
pero las masacres
al menos
no prolongan nuestro viaje

***

La vida me arrastró como mi madre me sacó de sus entrañas. Ahora ruedo suelta como un higo que se desprende del nopal. Ahora puedo convertirme en espinas. Espinas con todo lo que son sangrientas y venenosas y enfermas. Demasiado maduras, pasadas. Como mi corazón que se pasa de punto cuando se pone sobre las brasas de mi indecisión frente a ti. ¿Ya definiste tu pregunta? ¿Acaso todavía corre ella distante como un río?

Las señales en la carretera me arrastraron.
Me detengo debido al dolor y me estrella por la espalda, mientras mi padre muere en sus
sábanas sin advertencia alguna.

Dirijo mi rumbo hacia la alegría pero mi combustible se agota y yo me desplomo sobre las piedras donde mis pequeños tigres obedientes terminan su suicidio.

Cedo la vía al amor, al oscuro, al cómodo y robusto deseo, al creer en ti de esta manera, sin razón, de esta manera, como el amor de Dios a quien no conocemos y quien no nos conoce. Cedo la vía a pensamientos color rosa de películas animadas y entonces sufro amnesia a causa de un violento estrellón de carros.
 
 

Asmaa Azaizeh, incluido en Nueva York Poetry  (EEUU, 14 de agosto de 2021, trad. de Robert Max Steenkist).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario