NOMBRE REAL
Llamaré desierto al castillo que fuiste,
noche a tu voz, a tu cara ausencia,
y cuando caigas sobre la estéril tierra
Morir es un país que amabas. Vengo
desde la eternidad por tus sombríos senderos.
Destruyo tu deseo, tu forma, tu memoria.
Soy tu enemigo, que no tendrá piedad.
Te llamaré guerra y te probaré
en las libertades de la guerra y tendré
en mis manos tu cara oscura y agujereada,
en mi corazón ese país que ilumina la tormenta.
Du mouvement et de l’immobilité de Douve (1953).
VRAI NOM
Je nommerai désert ce château que tu fus,
Nuit cette voix, absence ton visage,
Et quand tu tomberas dans la terre stérile
Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.
Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
Mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.
Je te nommerai guerre et je prendrai
Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
Dans mes mains ton visage obscur et traversé,
Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage].
Traducción/versión Juan Pablo Brunetto
No hay comentarios:
Publicar un comentario