martes, 31 de enero de 2023

Yoisef (o Iosif) Kerler (יוסף קרלר, Haisin, Ucrania, 1918-Jerusalén, Israel, 2000)

 

EL MAR

 

Hoy el mar tiene la dulzura de una madre,
te rodea y mece para que te duermas
con agradables y antiguas canciones de cuna
que ahora rara vez resurgen
en nuestra aturdida centuria,
borracha de sangre y kerosene.
 
Hoy el mar está en calma y asombrado
como si acabara de emerger de la Creación,
de entre esas divinas yemas de los dedos,
desde las cuales el rocío todavía gotea
y brillantes anillos se multiplican
sobre el azul que acaba de nacer.
 
 
__________________
en "In Geveb. A Journal of Yiddish Studies", 15 de febrero de 2016 / ingeveb.org. Trad. del yiddish al inglés, Maia Evrona; versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 

THE SEA

 
Today the sea has a mother’s gentleness,
it surrounds you and rocks you to sleep
with good, old-fashioned lullabies
that now seldom return
to our dazed century,
drunk on blood and kerosene.
Today the sea is still and astonished
as if just emerged from Creation,
from between those divine fingertips,
from which the dew still drips
and bright rings are multiplying
over the blue just born. 
 
***
דער ים
דער ים איז הײַנט מילד ווי אַ מאַמע,
ער נעמט דיך און פֿאַרוויגט
מיט גוטע אַלטמאָדישע גראַמען
וואָס קומען שוין זעלטן צוריק
צו אונדזער צעדולטן יאָרהונדערט,
פֿאַרשיכּורט פֿון בלוט און פֿון נאַפֿט.
דער ים איז הײַנט שטיל און פֿאַרוווּנדערט
ווי נאָר־וואָס אַרויס פֿון באַשאַף
פֿון צווישן די געטלעכע פֿינגער
פֿון וועלכע סע טריפֿט נאָך דער טוי
און ס'מערן זיך זוניקע רינגען
אויף נאָר וואָס געבוירענעם בלוי.
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario