viernes, 27 de enero de 2023

Jerzy Ficowski (Polonia, 1924 - 2006)

 


Su obra está profundamente marcada por la huella de la guerra, la opresión y el genocidio. Ficowski fue el portavoz en Polonia de la poesía gitana y judía. Descubrió, defendió y tradujo la poesía de los gitanos polacos, los judíos y también la de los poetas yidis (editor de Papusza, especialista en Bruno Schulz, traductor de Federico García Lorca). En 2022 la editorial Confuencias publicó una selección de su poesía «Lectura de cenizas» en traducción de Elzbieta Bortkiewicz (traductora de Bruno Schulz, Adam Zagajewski entre otros).



Paso de los gansos salvajes

 

En octubre al que se le cayeron las aves
en plena noche
un destello de luz cegadora o más bien
ornamento in absentia
en los oscuros túneles de la conjetura
letanías en vuelo o más bien
procesiones sonoras
santo santo santo
súplicas de gansos salvajes
oración de pura biología

me quitan de la vista
una noche estrecha
la levantan más amplia
en el alto espacio más allá de lo visible
Veo a ciegas

el graznido anunciando
que se acercan volando blancos blancos
a pesar de la omnívora negrura blancos

A los ángeles les es más fácil
Sobrevuelan la oscuridad

 

  Trad. Ada Trzeciakowska

 

Fotografia de @johnschmidt.photography

 

 

Przelot dzikich gęsi

W opadłym z ptactwa październiku
nocą zupełną
smuga ślepego blasku czy raczej
ornament zaoczny
w ociemniałych tunelach domysłu
przelatujące litanie czy raczej
procesje dźwięków
święty święty święty
supliki dzikich gęsi
modlitwa czystej biologii

zdejmują mi z oczu
ciasną noc
unoszą ją szerzej
w wysoką przestrzeń ponadwidzialną
Widzę na oślep

gęgot oznajmujący
że lecą białe lecą białe białe
pomimo czerni wszystkożernej białe

Aniołom łatwiej Lecą nad ciemnością

 

(Fuente: Ada Lírica)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario