domingo, 13 de marzo de 2022

Moon In-soo (문인수, Corea, 1945-2011 / BookDB)

 

TRES POEMAS
 
 

UNA MORADA
 

El viento ha amainado Ah, por fin,
el aire es lo único en lo que uno puede apoyarse.
_____________
 
 

OCTUBRE
 

El lugar donde recogí la calabaza,
la calabaza se había asentado, presionando la tierra.
El centro del otoño
cedió.
Durante un tiempo sufriré de esta manera.
_____________
 
 
 

AMOR: HACIENDO UNA LLAMADA DE LARGA DISTANCIA
 

¿Así que allí está lloviendo?
Aquí es un día luminoso y veraniego.
Tu tristeza desaparece poco a poco.
Yo me estoy empapando lentamente.
 
 
 
_____________
versiones del coreano al inglés, Chae Pyong-song y Anne Rashid, en "Azalea. Journal of Korean Literature & Culture", vol. 6, 2013, University of Hawaii Press. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

A DWELLING

 

The wind has died down. Ah, at last,
the empty air is the only thing one can lean on.
 
 

OCTOBER

 
The spot I picked up the pumpkin,
the pumpkin had sat, pressing down the ground.
The center of autumn
caved in.
For awhile, I will suffer this way.
 
 
 

LOVE: MAKING A LONG DISTANCE PHONE CALL

 
So it’s raining over there?
It’s bright and sunny here.
Your sadness dries up little by little.
I am slowly getting drenched.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario