jueves, 25 de febrero de 2021

Dan Fante (Los Ángeles, EEUU, 1944 / 2015)

 

 

4 /16/00     




Cuando abrí L.A. Times Sunday Book Review 
hoy 
vi 
tres 
páginas completas 
sobre John Fante 
mi viejo 
padre 

un consenso de sabios pronunció ahora una alabanza absoluta sobre el nuevo 
tesoro nacional 
una biografía sobre un hombre apasionado, loco, borracho y enojado está en venta 
un escritor de L.A. 
un volcán de hombre 

y
en vez de sentirme feliz por mi padre
me senté furioso —las palabras desgarraron mi corazón
y
le grité algunas groserías a mi novia en el pasillo del baño
por su café helado
y pensé en que se vaya a la mierda el puto L.A. Times —cincuenta años es demasiado tarde
ahora esto no puede ayudarlo
él perdió y se rindió
ciego, en una sala de hospital apestosa donde los chicos de mantenimiento de la noche
le robaban la radio
y los Dodgers tuvieron su peor temporada en años
y yo recuerdo
estar sentado con él sosteniendo su mano en mi mejilla y pensando para mis adentros
qué pésima manera de morir
para un hombre que una vez tuvo tanto poder
cuyas palabras celebraron tanta belleza
que el mismo cielo
se incrementó con un billón de estrellas
 
 



4-16-00

 


Opening the L.A Times Sunday Book Review
Today
I saw it
Three
Full pages
About John Fante
My old
Pop

Consensus wisdom has now pronounced absolute praise for a new
National treasure
A biography is out about a passionate, crazy, drunken, angry
L.A writer
A volcano of man

And instead of being happy for my dad
I sat furious – the words tore at my heart
And
I yelled something shitty at my girlfriend down the hall in the bathroom
About her cold coffee
And I thought fuck the fucking L.A. Times – They´re fifty years too late
It can´t help him now
He lost and gave up
Blind and in a stinking hospital ward where the night maintenance guys
Kept stealing his radio
And the Dodgers had their worst season in years
And I remember
Sitting with him and holding his hand to my cheek and thinking to myself
What a lousy way to die
For a man who once had such power
Whose words held so much beauty
That the sky itself
Was increased by a billion stars
 


Traducción: Juan Arabia

 

(Fuente: El poeta ocasional)

No hay comentarios:

Publicar un comentario