miércoles, 29 de marzo de 2023

William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

 

Un aviador irlandés prevé su muerte*
 

Sé que hallaré mi fin
en algún lugar entre las nubes;
a aquellos que combato, no los odio,,
a aquellos que defiendo, no los amo:
 
mi patria es Kiltartan Cross,
mi gente son los pobres de Kiltartan.
Ningún final posible podría privarlos más
o volverlos más felices.
 
Ni el deber ni la ley me llevaron a pelear,
ninguna figura o fervor de muchedumbre;
un impulso solitario de placer
me trajo a este tumulto entre las nubes.
 
Todo sopesé, contemplé todo:
los años por venir, un gasto de aliento,
un gasto de aliento, los años atrás,
al lado de esta vida, de esta muerte.
 
    Traducción de Gerardo Gambolini
 
……

* Escrito en 1918, el poema es el soliloquio de un aviador durante la Primera Guerra Mundial, en el que describe las circunstancias que rodean su muerte inminente. El poema aborda el papel de los soldados irlandeses que peleaban por el Reino Unido en un momento en que Irlanda buscaba establecer su independencia. Deseando mostrar mesura en cuanto a publicar poemas políticos en plena guerra, Yeats postergó la publicación del mismo hasta una vez finalizado el conflicto. [Fuente: Wikipedia]
 
[N. del T.] Como me pasa con demasiada frecuencia, me queda una sensación herética al traducir de manera libre poemas rimados de una gran destreza y musicalidad, como es este el caso, al igual que el de tantos otros poemas de Yeats. El lector familiarizado con el idioma inglés podrá apreciar más cabalmente el valor del texto original.
 
 
(Fuente: Gerardo Gambolini)

No hay comentarios:

Publicar un comentario