jueves, 25 de mayo de 2023

Chus Pato (Ourense, España, 1955)

 

EN POESÍA REUNIDA III DE CHUS PATO

 

 

 

TIGRA

 

 

ANDREA: las tigras son mujer, pero llevamos los cabellos recogidos

en una capota muy hermosa con dos orejitas en piel sintética de

leopardo, habitamos un émbolo

MELBA: y ¿la piel?

ANDREA: la piel es realmente un delantal, tienes que atarlo hacia

adelante, cruzar las cintas bajo los pechos, dos aspas griegas, esto

es lo que se ve. Pero cuando entran ellos, los célibataires. Muy

sutil, la pétala, entre comedores de fuego

XULI: ¡Qué va! no necesitamos domador; un aire enrarecido,

irrespirable, la jaula se convierte en un cilindro gigante de cristal,

en un tubo de ensayo o jeringa hipodérmica; entonces miríadas, o

bien lisérgicas, nos cegamos. Y los trapecios, y los jardines,

arrancadas floridas tiznándose: bóveda-matrix. Nos invades las

umbrías ramas del tejo y las zanjas del lobo, y los cerezos y los

manzanos asfixiados ya por los acebos.

El nuestro es un sexo derribado.

Gabrielle d’Estrées y la duquesa de Villiers

ANDREA: a ti te pillan y te ponen los brazos extendidos, los brazos

voladores, entonces te rompen las venas y empiezas a sangrar

(estás así quince minutos o más). Claro, hacen falta muchas

mujeres, pero tienen que ser huérfanas, de los orfanatos, te anudan

la cuerda alrededor del cuello y tú tiene una hoz en la mano y

tienes que estar muy atenta porque él, cuando se corre, le da con el

pie a la banqueta y tú tienes que cortar la soga, si no te mueres. Si

no te has muerto, caes, caes desde una altura de tres metros y

entonces repites:

pones brazos extendidos, LOS BRAZOS VOLADORES,

te anudas la cinta, te haces el torniquete, las gotas resbalan por las

baldosas, se filtran por la bóveda perfecta del convento de Cluny,

en las altas y abruptas tierras de Candán. Anudas

la Lengua en el antebrazo, el peso del idioma, se rompe el lomo

pardo // de los caballos

XULI: ellos meten por aquí su dinero, lo meten porque tú estás

adentro, dentro de la máquina del azar, en adornos delicados de blanco

encaje y zapatos de roja lazada Luis XV de ante y altísimo tacón

MADAME: no os comáis la manzana, continuemos en el Edén, en el

Harén, en el Circo, en el Burdel

cuatro serán tus progenitores

la doncella y la muerte

la mujer bala

la mártir y el dragón

TODAS: somos LAS MARAVILLAS DEL MUNDO EN VÍVIDAS

DIMENSIONES, las visiones eternas del amor, la llave de la ciudad,

el movimiento perpetuo

MARGOT: mire con los colores de la realidad la experiencia más

significativa de una muchacha: María y el Arcángel, manual para los

que carecen de concentración en el éxtasis amoroso, Sub fluminis y

piel de leopardo

XULI: ¡porque no eres capaz de comunicarte cuando haces el amor,

ni de pedir por la paz del mundo cuando llegas al orgasmo!

Ommmmmm

MADAME: cómo te atormentas, que la decapiten

 

AUTORA: ellas, en sus pin-balls, sin himen.

 

 

el techo me cubre como una enramada de serpientes

DAVID P. IGLESIAS

 

 

 

Chus Pato

Poesía reunida

Volumen III (2000)

 

Traducción del gallego de Gonzalo Hermo

 

               Ultramarinos

 

              (Fuente: Papeles de Pablo Müller)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario