DOS POEMAS
EN LOS CAMPOS DE FLANDES
El suelo aquí es el más rico
Aun después de todos esos años sin bosta
podías hacer crecer un puerro de un hombre-muerto
que vencía al mejor.
Los veteranos británicos escaseaban.
Cada año le señalaban a sus cada vez más escasos amigos:
Colina Sesenta, Colina Sesenta y uno, Poelcapelle*.
En los Campos de Flandes los zorros marinos conducen
en anillos más apretados alrededor de las líneas serpenteantes
de bolsas de arena endurecidas, las tripas de la muerte.
La manteca local
sabe a amapolas.
* Poelcapelle: batalla que tuvo lugar en Flandes, Bélgica, el
9 de ocyubre de 1917, entre ingleses y alemanes.
Zorros marinos, puede traducirse por "tiburones".
FLANDES OCCIDENTAL
Un canto enjuto un hilo oscuro
La tierra como una sábana
Que se hunde
La primavera tierra de leche y granjas
Niños madera-de-sauce
Febril tierra de verano cuando el sol
Desova a sus pequeños en el maíz
Recinto dorado
Cuando los granjeros sordomudos ante sus muertas chimeneas
Le rezan a Dios que "les perdone
Sus infracciones contra nosotros".
Con los pescadores ardiendo en sus botes
Con los animales moteados las mujeres espumeantes
Que se hunden
Tierra yo amanezco en vos Mis ojos son añicos
Yo estoy en Itaca con agujeros en mi piel
Yo tomo prestado tu aire cuando hablo
Tus arbustos y tilos disimulados en mis palabras
Mis cartas son Flandes Occidental duna y pólder
Yo me ahogo en vos
Tierra sos un gong en mi cráneo y a veces
Luego en los puertos
Un caracol: Mayo y oscuridad escarabajo tierra
Brillante
HUGO CLAUS (1929-2008) es uno de los mayores escrito-
res flamencos, con una obra inmensa: docenas de piezas
teatrales, novelas (más de 20) y miles de poemas. Su negro
sentido del humor, su profunda relación con su lugar de per-
tenencia, la originalidad de su mirada, iluminan sorpresiva-
mente al lector. Espero que eso sea lo que ocurra con esta bre-
ve muestra de sus poemas.
De Modern Poetry in Translation. No.2, 2013. Between Clay
and Star.
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario