miércoles, 31 de mayo de 2023
Mario Arteca (La Plata, Argentina, 1960)
Julián Herbert (Acapulco, México, 1971)
No entendí tu poema
Me perturbó el hedor a basura inorgánica. Se le veían los clavos. Tiene escamas. Pensé que iba a ser unitario. Pensé que tendría un enfoque social. No venía con un dragón de juguete sorpresa. Me dio asco que hablara de dolores de muelas en las muelas de otros. Parecía una lista de pendientes domésticos. Algo en su interior me dice que estamos solos. Se tapa los oídos cuando roba. Hay demasiado hermetismo y vanidad en su tejido de referencias. No ayuda a que los jóvenes lean más. Le falta idolatría. Parece un dibujo del cielo pegado con cinta scotch en el cielo. Sutura heridas reales con mímica. Sabe a ajo. Pide becas para comprar volkswágenes verdes entre blancas gallinas. Compra colchones, tambores, refrigeradores, estufas, lavadoras, [microondas. Paga mal. No sale en el insta. No sabe perrear. Propone aporías descabelladas, por ejemplo mitusear perrhijos. Solo bebe agua de animal mimado. Deja un rastro de baba, como los koanes o los caracoles. Perora que la magia consiste en que otras personas te transfieran su [sentido de la realidad. Optó por las ciudades en lugar de las selvas o las ruinas. Masticaba tentáculos de ideas oscuras. Masticaba esfínteres de esfinges. No confía en –ni alaba– las sonrisas de las chicas bonitas y valientes [que sostienen el mundo. No sé a qué se refiere cuando dice que la memoria es un fantasma [gradual. No sé a qué se refiere cuando dice que tienes que saber qué es un objeto [antes de poder fijarte en él. No hay ideas ni experiencias detrás de sus palabras. No aprendió a socializar con ventaja. Se comporta como si estuviera leyéndonos la mente en voz alta. Me ofende que se burle de las flores inusitadamente bellas de plástico del parque. ~
(Fuente: El Hombre aproximativo)
Gabriela Atencio (Lima, Perú, 1994)
Palabra del casuario
Yo soy aquél cuya vida y alma son tortura
Sayat-Nová
Hay quien trabajó para mí esta niñez ensombrecida
los hermanitos solubles maldicientes
el patio de recreo fermentándose jardín
sobre el cadalso
Los cuerpos secos anidando entre las ramas feroces
las yemas afiladas escurriéndose entre el sexo
líquido de las hormigas murmurando
Aún no eclosionaban nuestros huesos
cuando aprendimos a caminar sobre las arcas
del dolor solfeando vértebra incipiente
el discurso indigesto del mundo
reducido al cristal de la palabra o una píldora
Pero éramos aún aves jóvenes
para crear eufemismos de la muerte
o reducir el ser a un órgano predictivo que contempla
su aniquilación anticipada en la mirada de otros
No es que en todos se fermente el dolor
como un trigo rancio y memorioso mitosis
de un sol fantasmal del que ya soy ombligo de carne
solitario historiador de guerras santas sin escritura
que ensaye el olvido
Hay quien hizo de mí
cuenco nido de mar silenciado
las sierpes sedientas ordeñándose la savia hostil
grapándome sus clavos de sarro
para no torcer las aguas
para no torcer las aguas que también beberán
crucificados saturnos
Yo soy suburbio de animal casuario sin mundo
que habita los umbrales del poema traduciéndose
voz sin órgano traicionándose
enjaulado en los significantes de esta prótesis mental
cristal crisálida ventana ensombrecida
Estoy exhausto de esta muerte con vida humana
el turismo maléfico de planetas sonrientes
por el jardín natal
los hermanitos ácimos predilectos escurriéndose
en el sudor de sus sangres y los atajos del padre
al vacío legal de los sueños
Padre habías estrechado
tu semilla espuria entre las rocas para cederle
el oro transpirado de tus años
yo soy el hijo bastardo más extraño
yo soy el hijo extraño más extranjero
y tus panes amados pasaron la noche comiéndose
coléricos unos a otros
mientras descansabas complaciente a la dictadura
de tu ensoñación porque no fuiste tú sino el amor
de tu simiente ángel exterminador
quien los llevó al abismo
Hay quien viene torciéndome el camino de la sangre
auscultando el oleaje erizado de mi músculo
renovando los contratos del cristo ambiguo
que comulgo a deshora
No es que en todos se fermente la memoria
como el dolor apocalíptico de un animal desnudo
mordiendo los párpados cansados del arca
que se niega a dejarlo pasar
Las sierpes arrastrándose por los maderos
declamando inocentes las traducciones de Dios
vocalizando el sembrado discurso
de la nueva gravedad
he visto el rasgar de sus lenguas cada vez que extendían sus líneas
mientras una especie intranquila rondaba los extramuros
Yo soy suburbio de animal casuario sin mundo
que aun pudiendo el vuelo escogería esta pasión triste
casuario escribe
la palabra ama lo que viene prometido a la ruina
Porque aún somos aves jóvenes para crear
espejismos de Dios y camuflar
los bajos síntomas del ser con estigmas de pureza
He visto al animal más pobre
roer los vidrios sin salvarse las fieras
lamer el óleo de sus frentes diciendo adiós
y no había píldora que junte mis labios de noche
No pueden narrar la vida los que aun viva
la vislumbran muerta
Yo estoy cansado de la domesticación
de mi palabra he sido el hijo más extraño y dócil
sonreía con la espina somnolienta de las pestes
hoy debo renunciar a esta prótesis mental
No puede confiarse la semblanza de los perseguidos
a la escritura santa de su Inquisición
Hay quien trabajó para mí esta pasión triste
los hermanitos radiantes diligentes desangrarse
en los tinteros nombrándome verdugo
de su sueño parricida
casuario escribe
un poema es pretexto para retozar en la orfandad
Y escribí sabiendo el devenir de mis palabras
en píldoras hostiles que no pueda acumular
ni tensar con ellas mi garganta iridiscente
y el silencio un abismo atribulado esponjoso
Acaríciame que son arcanos los afectos del tiempo
que ya me ha olvidado como a un niño
que ya me ha olvidado como a un niño en los patios
del mundo
Y ya todo es un mundo intranquilo
rasguñando los muestrarios
déjenme ser contraveneno de los perseguidos
las sierpes solfeando los nuevos himnos de Dios
los hermanitos ácimos predilectos digiriéndose
sobre las escaleras
Un establecimiento cerrado es un rostro cruel
yo los vi morder los talones del farmaceuta
fingiendo una tos arcaica
he visto el torcer de sus sangres
para adormecer sus torres
yo dejé de medicar el tiempo
Hay quien trabajó para mí riendo
este cristal ensombrecido
los hermanitos nublados feroces
girando como un espiral de hormigas hasta la insolación
casuario ríe
quien sobreviva al fin del mundo deberá escribirlo
mi venganza será el amor
(Fuente: Revista Altazor)
Marusa Krese (Liubliana, Eslovenia, 1947-2013)
ME ENCERRÉ EN MÍ MISMA...
Tana Pasquini (Rosario, Argentina, 1969)
/ Del Libro H
(Fuente: Alicia Silva Rey)
Daniel Quintero (Buenos Aires, 1957)
Warning
Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949)
Tardes celestes
León Félix Batista (República Dominicana, 1964)
Yulino Dávila (Perú, 1952)
5 poemas de Fusión seguido de Diapasón
de lo inverosímil en la carne (2010),
por Yulino Dávila
FUSIÓN:
Bilis negra/poema curvo
como el tiempo,
el espacio,
el beso y el pecho que recoge mi carencia,
acaso el silencio descuartizado.
La esperanza la llevo en el bolsillo
apunto de ladrones.
¡Quién me diera otra clase de sustento!
Al ojo del agua le zurcen lágrimas de trapo
donde alojar fulgores
para copiar dictado que la vida ausente
manda
al presente o imago vivis
loquor mortuus que me hostiga,
quiero decir:
¡la vida me puede!
Pudre la luz que yo defiendo.
La vida pudre por el lado muerte
Por eso – aquí hago constar esta fusión.
Poesía impertinente
procaz
brusca y descarada / lengua calva.
La realidad filtra como una verdad oculta
abre sus alas de murciélago: a ella me congrego
que conste,
escribo (poesía) para esconderme en la luz:
-la infancia siempre es más larga que la vejez,
le sangran las cosas muertas
como el tiempo
-al amor le sangra su propia infancia.
Tiempo y muerte se pueden verificar
con la ausencia del amor
-pero yo te amo,
Carlota
de mis esporas,
Lucrecia de mis Hortensias
dulce Dorotea que afila las Helenas
Esther restregada con Magdalena
desbroza un cromatismo, compulsa mis neutrinos.
Beatriz deshojando la palma de Eloísa
-pero yo te amo,
Zenobia labrando tejas en Bettina
Briseida partida en el ángulo Cordelia
te amo y
ayunto mi hipogloso al brote en tu plomada
Isolda en el espliego / en el hemiciclo Monsieur Le Blanc
(en realidad Sophie Germain)
deshilacha vibraciones de las láminas elásticas
para alcanzarme hasta su agua primordial,
Julia trota el abanico de Ninon lavando una palabra,
y se me escapa.
Σ
Amo
en los huesos del tiempo
(hocico y fermento)
mastico
rodancias del animal en su engranaje
escarbando en lágrimas propias / casi ajenas
al sustanciarse con el meollo de las horas
¡mis umbrales!
Un brillo peina las palabras (como palomas en desorden)
para hablar este grito:
discordia estructural del hombre que cae
-un lugar en la historia no es el olvido-
Un artificio oscuro siembra la desnudez.
Dama de mi planear en Lilit,
la primera de mi sombra
que espumó la raza.
A ti me llego por las huellas de Laetoli / cenizas
del Plioceno
se hace 3,7 millones de años (con el método
potasio-argón)
gracias a Mary Leaky apenas con infancia.
El abismo, pedante turbamulta, nos pela la muela sin
alharaca.
Y puse sombrero al vacío umbilical.
¡Por favor, un poco más de respeto al infinito!
Σ
TODOS LOS PROCESOS SON PARCIALES
Aquí sólo la poesía nos absuelve,
y es aquí donde puedo danzar al filo de descalabro,
o cantar lo sucedido en el futuro, ¡te lo dije!, y
merecer el repleto vacío macerado.
De carne ante las vísperas que me ajochan
retrocedo hasta el esqueleto de la leche:
-algo te transparece- y empato
por el hurgar licencioso de las discordancias
para besarte atolondrado,
y eres mi crupier de la suerte que me luce.
¡Oh querida!
sin omitir detalles te celebro en medio de la debacle:
La marquesa de Chatelet tradujo
los Principia Mathematica de Newton
y Mary Somerville la Mecánica celeste de Laplace
pero el mundo siguió sangrando
(el apartheid viene de lejos).
Orfandad se paga, risa agujereada se paga, volver sin ir,
dame que no estoy, no toques, no digas, se paga,
el cajón involucrado, la intemperie, se paga,
¡hondamente! ¡hondamente!
y observamos su compostura en el lóbulo izquierdo
para sudar el olvido, para mirarnos la cara,
y tuvimos que forjar un amor más robusto
– ardorosa zarza / anilina indeleble-
amándonos con mejor amor
(apretado halago glosa los últimos alvéolos de la noche,
galopan por el auge de tu desnudo a contraluz.)
Y yo te amo: Dama de mis entregas tullidas,
mi colaboradora mi equivalente mayor,
contigo agoto mis recursos,
contigo dialogan las golondrinas de mis quejas,
contigo procuro repetirme diferente.
Te apuro a calibre de astrolabio en el jardín,
a gallardo adoquín de pataleta,
Te apuro a bujía de calistenia / a sol mojado por mi frente.
Contigo me deslomo por la punta,
me colapso hacia la voz en off,
me remonto auspiciado de insolvencia,
me involucro de castillos en el aire para que seas
mi princesa.
Contigo encuentro la harina para mis bizcochos,
cancelo la orilla de océanos desteñidos,
me subo al aire que te ríe, y otra vez
nos amamos en redondo, contigo.
Contigo
me sosiega el escalofrió que desgasta a los indignos.
Contigo las cosas buenas son más buenas contigo
eso me hace inmune contra la rutina
y te convoco:
Ginebra de mi Camelot de esquina.
Hagia Sophia filtrando el parque de la infancia:
Amor de Colombina / disfraz de dominó
confeti y serpentina,
la vaina entre el guitarreo forzudo y el poema
(cenizas del Parque Huirocoha que los ajenos refractan).
Isadora descalza restaura mi caníbal binario.
Galatea me trastorna por el ojo eclipse.
Se baña Betsabé y enhebra la descartable pupila
-mi gorrión en el mástil-
para ti, donde riñen mis opositores, Berenice,
el charol de mis arrullos,
mi Amerigo Vespucci de los errores que dejé.
Aquí tienes este jazz -libre y entrañable-
en el umbral de la coherencia,
mis arregladas convulsiones,
sintaxis sincopada / miel disonante.
Una obsidiana trepana las inercias
¡retúmbate pues con esta prosodia y sobre mi lampiño!
aguarece a sus desfondos así como ensimismo
te acopla,
gesta con el musgo estos diretes.
¡Oh querida!
me renuevo de caleidoscopio para que seas la última Lila
que me lama.
Contigo… afán y sintonía.
Tendré que volver sobre mi escudo roto
-caléndula sobre mis pestañas-
(lejos del Taigeto).
Σ
2. palabra: estertor de beso
a este sur le toca (por el lado de su redondez)
geografías que calcan purgatorios
para no se sabe qué delitos
o extravíos aún por cometer que carecen de mentor
perdedores sin recato ni remordimiento
sin tan siquiera una culpa
donde secar el desierto que su lágrima tuerce
en esta orfandad las esperanzas
caricaturan coordenadas
(un estertor como lanuda cosquilla panfletaria
se aloja en el bucle de la risa)
pernocta pues un agravio audaz casi perverso
pozo lúgubre que fricciona: placer y extrañamiento
la virtud tambaleante de los cielos se torna trapo
: marsupio reseco
La intemperie del desahucio retrocede hasta su tara
¡insolente aporía!
el ego fofo se aglomera entre la náusea y el sarcasmo
ríe a gatas ilustrando solemne tórax y garabato
un amargor articula una flema sin costuras
en forma de escápula añadida
quizá leve joroba o hueso de calandraca
luego bizquea
hollejo adentro en los molinos del tiempo
¡tachón de féretro que no se termina de evacuar!
Σ
8. palabra: descaro y palo
la incógnita asimétrica incuba
en la casa del herrero con cuchillo de palo
el dolor de palo
mas para sus adentros
la locura albina esmera su acto de tallar
patíbulo y corbata
un kilo que sustrae al gramo la inocencia
la pereza el espesor
y como si llegara temprano para algo
se embadurna con la nada más cercana / nos guiña
un martes se repite a lo ancho de la semana
vomita su folletín / ¡no te embarques!
nueve meses se aprietan dispersos en toda una vida
humea en las gavetas la prueba delatora
nos depila en el espejo
salpica el delantal con esquinas por donde lo efímero
huye sin desprecio
perfuma su alharaca
ese sarcasmo hila a trompicones un robusto silencio
el llanto habla la palma de su mano que saluda
acusa con el hueco de la palabra
se despacha:
hace florecer
en el dolor de palo una lágrima de palo
sin amén.
*(Perú, 1952). Estudió Psicología Social en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y se inició en la poesía a finales de los años 60. Miembro histórico del Movimiento Hora Zero. Viajó a Europa en 1977. Colaboró con la Editorial Banda de Moebius durante su estancia en Madrid. Vive actualmente en Barcelona. Ejerció como lector de la Editorial Planeta y lo dejó por salud mental. Ha trabajado largo tiempo como bibliotecario del Instituto de Estudios Norteamericanos. Actualmente está abocado a tiempo completo en su labor poética y plástica, además colabora como crítico literario para diversos medios de información de España y Latinoamérica. Da clases de iniciación al arte culinario y tiene una exposición permanente en su Factoría√-1. Ha publicado en poesía El tratante (1995), Hebras de Malasaña (1998), Monasterio de palabras (2009), Fusión (2010), Tálamo y Escalpelo (2013), Sin ambages (2015).
(Fuente: Vallejo & company)
Herberto Helder de Oliveira (Portugal, 1930-2015)
Poemacto
Herta Müller (Rumania, 1953 / Alemania)
Esta extraordinaria colección de poemas-collage fue publicada como una serie de páginas sueltas encerradas en una caja. Es considerada la obra más original de la célebre escritora, Premio Nobel de Literatura en 2009.
Trad. Ada Trzeciakowska
El guardián coge su peine
1
abrirse paso en la vida
no implica
alcanzar la felicidad
mi señor
Lo primero es
un coche de niño
Lo otro
una bicicleta de hombre
y nadie monta
Yo tenía
una morera que tenía
hojas y hojas
Creció un ángel en ella
con fiebre roja
en la boca
Decir no dijo nada.
en verano dejó
que se le desgarrara un labio
y negro fue
el descenso de la fruta
y siempre infestada de orugas estaba el sobaco,
a veces era un guardián y violinista
entonces era un fugitivo y acariciaba el nervio
del verano su maleta estaba fuera de tiempo
entonces un sastre habitaba el cielo como huésped hoja a hoja
cortadas en septiembre septiembre pagó
los detalles no importaban querido señor
Tłum. Artur Kożuch
STRAŻNIK BIERZE SWÓJ GRZEBIEŃ*
1
iść przez życie przebojem
nie znaczy,
dojść do szczęścia
mój panie
Pierwsze to
wózek dziecięcy
To drugie
rower męski
i nikt nie jedzie
Miałam kiedyś
drzewo morwy ono miało
liści a liści
A w nim taki anioł rósł
z czerwoną gorączką
w środku ust
Rzec nie rzekł nic.
w lecie sprawił
że pękła warga
i czarne było
zejście owoców
a pod pachą zawsze był wysyp gąsienic,
czasem był to strażnik i skrzypek
wówczas on był uchodźcą i pieścił nerw
lata jego walizka była spoza czasu
Wtedy w niebie mieszkał krawiec jako gość list za listem
obciąwszy uiścił we wrześniu wrzesień
szczegóły nie grały roli drogi panie
*Ten niezwykły zbiór wierszy w formie kolaży ukazuje się w serii Liberatura, w której publikowane są najbardziej niekonwencjonalne utwory literackie, przemawiające do czytelnika nie tylko poprzez tekst, ale również grafikę i formę książki. Dzieło to, wydane w formie luźnych kart włożonych do pudełka, uchodzi za najoryginalniejszy utwór w dorobku sławnej pisarki (opis i wybór ze strony wydawcy)
Der Wächter nimmt seinen Kamm
1
sein Leben machenist nicht,
sein Glück machen
mein Herr
Das eine ist
ein Kinderwagen
Das andere
ein Herrenrad
und niemand fährt
Ich hatte einen
Maulbeerbaum der hatte
Blätter und Blätter
Da wuchs ein Engel drin
mit rotem Fieber
im Mund
Gesagt hat er nichts.
im Sommer ließ er
die Lippen platzen
und schwarz war
der Abstieg der Früchte
und immer befallen von Raupen war die Achselhöhle,
manchmal war es ein Wächter und Geiger
damals war der ein Flüchtling und strich über den Nerv
des Sommers sein Koffer war aus der Zeit
Da bewohnte ein Schneider den Himmel als Gast Blatt um Blatt
geschnitten beglich im September den September
Einzelheiten spielten keine Rolle lieber Herr
(Fuente: Ada Lírica)
Chinua Achebe (Ogidi, Nigeria, 1930 - Boston, EEUU, 2013)
Sin compromiso
Vivan los que no hacen nada
no ven nada no sienten nada los que
tienen prudencia en el corazón
como un diafragma a las puertas
del útero para cerrarle el paso
al oprobio del furor seminal. Dicen
que el búho también porta la sabiduría
como un anillo defensivo alrededor
de sus frágiles ojos que lo protege
de llos dardos de la vista. Hace mucho
en Medio Oriente Poncio Pilato
se hizo famoso por desentenderse
en público lavándose las manos. (¿De qué
otro funcionario romano se habla
todos os domingos en el Credo
de los Apóstoles?). Y hablando de apóstoles
ese muchacho Judas tampoco era
ningún boudo, a pesar del desprecio
de las generaciones venideras lo cierto
es que fue el único de toda esa comparsa
que tuvo el buen tino de darse cuenta enseguida
de que era un movimiento destinado al fracaso
y se mandó a mudar y encima hizo negocio
y se llevó una linda bolsita de monedas
que le abultaba el pecho: un tipo muy sensato.
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg