SEIS POEMAS
El viento llevará
los capullos del cerezo
hacia el blanco de las nubes
***
Acompañé
a la luna
hasta el corazón de una nube oscura
bebí un poco de vino y me dormí
***
Un pájaro
canta en mitad de la noche;
extraño
aun para los pájaros.
***
Cuando pienso en las flores
sopla un viento tan frío
que me levanto y cierro las ventanas.
***
Sueño
que estoy sepultado
bajo las hojas del otoño.
Mi cuerpo germina.
***
Mi soledad
es el resultado de
mis incondicionales pactos
conmigo mismo.
__________________
en “A Wolf Lying in Wait: Selected Poems”, Sokhan Publishers, Teherán, 2005. Trad. del persa al inglés, Karim Emami y Michael Beard. Versiones del inglés al castellano © Jonio González.
__________________
A white foal
was born
to a black mare
at first light
***
The wind will carry
the cherry blossoms away
to the white of the clouds.
***
I escorted
the moon
down to the heart of a dark cloud
I drank some wine and fell asleep
***
A bird
sings in the middle of the night;
unfamiliar
evem to the birds.
***
When I think of the flowers
a wind blows so cold
I get up and close the windows.
***
I dream
that I am buried
under the autumn leaves.
My body germinates.
***
My loneliness
is the result of
my unconditional agreements
with myself.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario