DONES
Tienes un hacha y una isla.
La isla tiene un árbol.
Suficiente para tallar una canoa.
Subes a la canoa.
La alejas de la orilla empujándola con la rama más fuerte
del antiguo árbol.
Una corriente propicia recoge la canoa y hace que se detenga
en la costa de un continente. Empiezas a vivir ahí,
no, en la costa no, en la ciudad.
La barca se ha podrido hace tiempo.
No sabes el nombre —no lo preguntas— de aquella isla.
Ni el de aquel árbol.
_________________
en "The Season of Delicate Hunger: Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry", Accents Publishing, Lexington, 2014. Trad. del búlgaro al inglés, Katerina Syokova-Klemer. Trad. del inglés al castellano, © Jonio González.
GIVENS
You have an ax and an island.
The island has a tree.
Just enough to carve out a canoe.
You enter the canoe.
You push away from the shore with the strongest branch
of the former tree.
A suitable current picks up the canoe and stops it
on the shore of the continent. You start living there,
no, not on the shore—in the city.
The boat has rotted long ago.
You don’t know the name—you don’t ask—of that island.
Nor of that tree.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario