LAS GAVIOTAS
Vienen en la mañana los cantos débiles de las gaviotas,
nieve y dardos son para el aire sus voces serenas.
¡Tiernamente te llaman! En el viento de los pantanos
con el brazo las saludas a su paso como absortos aeroplanos.
Y ya lejos más allá de la orilla del río que se encorva,
las ves perderse en la azul niebla baja de los sauces
contracorriente. La libre memoria de aquellas frágiles
alas aún te palpita en los ojos grises, te turba.
I GABBIANI
Vengono nel mattino i canti esili dei gabbiani,
neve e dardi sono per l’aria le loro voci serene.
Teneramente ti chiamano! Nel vento delle golene
col braccio li saluti al passaggio come assorti aeroplani.
E già lontani oltre l’argine del fiume che s’incurva,
li vedi perdersi nell’azzurra foschia bassa dei salici
controcorrente. La libera memoria di quelle fragili
ali è ancor qui che ti palpita nei grigi occhi, ti turba.
DESDE QUE
Desde que
he decidido no responder
nunca más
a una carta tuya
ninguna otra carta
he podido ya
ni siquiera abrir
Dejo
que vengan
que me caigan en torno
que yazgan ahí abajo a mis pies
invertidas y pendientes
calladas
como yo como ahora mi
vida
DA QUANDO
Da quando
ho deciso di non rispondere
mai più
a una tua lettera
nessun’altra lettera mai
ho più potuto
nemmeno aprirla
Lascio
che vengano
che mi cadano attorno
che giacciano laggiù ai miei piedi
capovolte e inevase
zitte
come me come ormai la mia
vita
PASO VELOZ COMO EL VIENTO
Paso veloz como el viento por la orilla
izquierda del Magra donde el viento despeina
la copa de los sauces donde los blancos
brazos de los álamos gritan mudos
en la luz
obvios comediantes los unos y efímeros
eternos comicastros de nada los otros
¿De mí y de ti qué más quedará
en los ojos de quién nos haya visto?
Una imagen así
un flash y
basta
en suma nada
PASSO VELOCE COME IL VENTO
Passo veloce come il vento lungo la riva
sinistra del Magra dove il vento scompiglia
le chiome dei salici dove le bianche
braccia dei pioppi gridano mutamente
nella luce
ovvii commedianti gli uni e gli altri effimeri
eterni guitti da niente
Di me e di te cos’altro rimarrà
negli occhi di chi ci avrà visti?
Un’immagine così
un flash e
basta
insomma niente
Traducción de Carlos Vitale
(Fuente: Santa rabia magazine)
No hay comentarios:
Publicar un comentario