domingo, 25 de abril de 2021

Kim Hyesoon (Uljin, Corea del Sur, 1955)

 

 

UNA CANCIÓN (Un poema compuesto en el año 28 d. C, Corea)

 
 
Cuando mi madre muerta viene
y me pide que le dé mis zapatos
me quito los zapatos.
Cuando mi madre muerta viene
y me pide que la levante porque no tiene pies
me quito los pies.
Cuando mi madre muerta viene
y me pide que le dé, le dé
hasta me arranco el corazón.
En el cielo, las montañas se alzan, los caminos suben.
En un lugar donde no hay nadie
dos redondas lunas ascienden.
 
 
__________________
en “Mother must be a fountain of feathers”, Action Books, Notre Dame, Indiana, EUA, 2008. Trad. del coreano al inglés, Don Mee-choi. Trad. del inglés al castellano, © Jonio González, publicada el 18-6-2015 en campodemaniobras.blogspot. 
 
 

A SONG (A poem composed in 28 A. D. Korea) 
 

When my dead mother comes to me
and asks me to lend her my shoes
I take off my shoes.
When my dead mother comes to me
and asks me to hold her up, for she has no feet
I take off my feet.
When my dead mother comes to me
and asks me to lend her, lend her
I even rip out my heart.
In the sky, mountains rise, trails rise.
At a place where there is no one
two round moons ascend.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario