domingo, 18 de abril de 2021

W.H. Auden (Reino Unido)

 

 

(Canción IV) Amor, aunque se ha ido la noche

 

Amor, aunque se ha ido la noche,
Su sueño aún me frecuenta,
Que nos condujo a una habitación
Cavernosa, enorme
Como una estación de trenes,
Y apretadas en la penumbra,
Había camas, y nosotros en una
Nos tendimos en la esquina más lejana.

Nuestro susurro no despertó relojes,
Nos besamos y fui feliz
En cada cosa que hiciste,
Indiferente a quienes
Nos miraban con ojos hostiles,
En pareja sobre la cama,
Los brazos alrededor del cuello,
Inertes y confusamente tristes.

¿De qué oculta lombriz de culpa
O de qué maligna duda
Soy víctima ahora
Si tú, entonces, desenvuelta,
Hiciste lo que nunca hubiera deseado,
Confesar otro amor;
Y yo, sumiso, me sentí
Rechazado y me alejé?

 

 

 

(Song IV) Dear, Though the Night Is Gone

 

Dear, though the night is gone,
Its dream still haunts today,
That brought us to a room
Cavernous, lofty as
A railway terminus,
And crowded in that gloom
Were beds, and we in one
In a far corner lay.

Our whisper woke no clocks,
We kissed and I was glad
At everything you did,
Indifferent to those
Who sat with hostile eyes
In pairs on every bed,
Arms round each other’s neck,
Inert and vaguely sad.

O but what worm of guilt
Or what malignant doubt
Am I the victim of,
That you then, unabashed,
Did what I never wished,
Confessed another love;
And I, submissive, felt
Unwanted and went out?

Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, 20201.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario