(Canción IV) Amor, aunque se ha ido la noche
Amor, aunque se ha ido la noche,
Su sueño aún me frecuenta,
Que nos condujo a una habitación
Cavernosa, enorme
Como una estación de trenes,
Y apretadas en la penumbra,
Había camas, y nosotros en una
Nos tendimos en la esquina más lejana.
Nuestro susurro no despertó relojes,
Nos besamos y fui feliz
En cada cosa que hiciste,
Indiferente a quienes
Nos miraban con ojos hostiles,
En pareja sobre la cama,
Los brazos alrededor del cuello,
Inertes y confusamente tristes.
¿De qué oculta lombriz de culpa
O de qué maligna duda
Soy víctima ahora
Si tú, entonces, desenvuelta,
Hiciste lo que nunca hubiera deseado,
Confesar otro amor;
Y yo, sumiso, me sentí
Rechazado y me alejé?
(Song IV) Dear, Though the Night Is Gone
Dear, though the night is gone,
Its dream still haunts today,
That brought us to a room
Cavernous, lofty as
A railway terminus,
And crowded in that gloom
Were beds, and we in one
In a far corner lay.
Our whisper woke no clocks,
We kissed and I was glad
At everything you did,
Indifferent to those
Who sat with hostile eyes
In pairs on every bed,
Arms round each other’s neck,
Inert and vaguely sad.
O but what worm of guilt
Or what malignant doubt
Am I the victim of,
That you then, unabashed,
Did what I never wished,
Confessed another love;
And I, submissive, felt
Unwanted and went out?
–
–
Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta, Buenos Aires Poetry, 20201.
No hay comentarios:
Publicar un comentario