domingo, 23 de mayo de 2021

Tukaram (India, S XVII)

 

Poemas de amor

 

 1


No me importa si me llaman una puta

No me separaré de mi amante en el bosque.

He desechado todos las preocupaciones mundanas, 

                                me alcé por encima de ellas

No espero ninguna vida ni le temo a la muerte.

Ya no escucho lo que esa gente dice de mí

Dice Tuka estoy perdido en el amor de Hari.



   2


Aquel que desposé no satisfizo mi deseo

En pura desesperación anhelé el adulterio.

Quería que Él estuviese a mi lado día y noche

No descansaría un momento sin tenerlo a Él.

Olvida quien soy, que nombre tengo,

Dice Tuka estoy haciéndole el amor al Infinito.




    3


Este es ahora mi marco habitual

Sentarme junto a Govinda.

He invadido su casa para convertirme en la Reina principal

He convertido el lado oscuro del universo en mi hogar.

Me he acostado con el poderoso, ahora,

Dice Tuka; no tengo preocupación o temor.



   4


No tengo nada que hacer contigo ahora

Hiciste conocido para mí el secreto.

Mi aventura ilícita le ha sido revelada a todos

Me convertí en una vergüenza pública.

No esperes nada de mí ahora, dice Tuka,

el Señor me posee.



   5


He olvidado a mi familia, sus maneras:

¿Qué es un marido, un hermano, un hogar, sus maneras?

Ya no estoy vestida con los intereses de este mundo -sus

        temores, sus tabúes, y sus preocupaciones:

Mi mente está abrochada con el amor del Infinito.

Puedes llamarme con gran urgencia

Dice Tuka, pero yo ya no oigo.



   6


No veo, no hablo, y no oigo nada.

Todo lo que mora en mi mente es Hari.

Ahora ya no tengo ni parientes ni amigos

He fusionado mi hogar con esta casa.

Me han insultado por mi hábito pendenciero

Dice Tuka, he probado que es literalmente cierto.



   7


¿Quién más es más poderoso que Hari, el infinitamente

                      poderoso?

Nos hemos convertido en sus poderosas amantes 

       enseñoreándonos sobre el mundo.

Dice Tuka: somos las escandalosas amantes de Govinda

Que se convirtieron en sus queridas.

 

**** 



TUKARAM es un poeta místico hindú, del siglo XVII,

que ha sido comparado -porque siempre parece haber que

encontrar relaciones entre los seres y las cosas- con San

Juan de la Cruz. Tukaram es un poeta marathi -los Mara-

thi constituyen un grupo etnolingüístico del estado de Ma-

harashtra, el segundo mayor de la India. Es considerado

un santo, -y se lo llama también Tuka, Tukobaraya, o Tuko-

ba- de la tradición devota personalizada e igualitaria de Var-

kari o Warkari, que son aquellos que llevan a cabo el wari,

la poesía devota de Vithoba. Vithoba es una deidad hindú y

se lo considera una manifestación del dios Vishnu, o su ava-

tar, Krishna. A este estilo de poesía se lo denomina abhanga,

un género literario de métrica simple y directa, que fusiona

relatos folclóricos con temas espirituales profundos.

 El Tukaram Gatha es la compilación de los trabajos de Tu-

karam y se llevó a cabo entre 1632 y 1650. Se reunieron al-

rededor de 4500 abhangas, aunque la autenticidad de muchos

de ellos es largamente cuestionada.

 La línea que sigue la tradición religiosa a la que adhiere y

celebra Tuka, es la oposición entre la vida familiar habitual

y la renuncia que conduce a la liberación o Moksha.

 Los poemas que presento aquí son traducción de las versio-

nes al inglés de Dilip Chitre, un poeta de origen hindú que 

escribe tanto en inglés como en marathi. Chitre, nacido en

1938 ha sido un gran estudioso de la obra de Tukaram. Ha

publicado varios tomos de la poesía del santo hindú, seña-

lando a su vez, la dificultad que representa la traducción del

marathi a otros sistemas de cultura. Señala, además, que en

la mitología hindú "Casarse con Dios" es bastante frecuente,

así como el incesto con el padre, que es relatado libre de jui-

cios de valor. Dice Chitre: "Tukaram toca sobre los aspectos

ilícitos y clandestinos del amor sexual que hacen que las per-

sonas insatisfechas busquen el 'amor' fuera de su autorizada

cama matrimonial. También toca el cliché de los estereotipos

de las ninfomaníacas y de las adúlteras que corren al bosque 

para encontrarse con sus amantes."





FUENTE


Looking Eastward. Modern Poetry in Translation N° 21.

King's College London, 2003.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario