jueves, 27 de mayo de 2021

Sachiko Yoshihara (Japón, 吉原幸子, 1932-2002)

 

 

UN EPITAFIO
 

Tiempo, devuélveme
las sonrisas que te di,
los besos que te di.
 
Devorada por ti,
lo he perdido todo,
y tenía muchas cosas que perder.
 
Tenía un brillo en los ojos que no sabía de lágrimas.
Tenía limonada que burbujeaba como mi corazón.
Tenía un silbato que producía sonidos agudos, estridentes.
 
Tenía amor que no conocía el hastío.
Pero ahora sólo he dejado esta lápida:
 
"Aquí duermen los días de mi juventud".
 
 
 
________________
trad. al inglés de Naoshi Koriyama y Edward Lueders en "Like Underground Water: The Poetry of Mid-Twentieth Century Japan", Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 2000. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

AN EPITAPH
 

Time, give back to me
the smiles I gave to you,
the kisses I gave to you.
Eaten away by you,
I have lost everything,
and I had a lot of things to lose.
I had a glint in my eye that didn't know about tears.
I had lemonade that bubbled like my heart.
I had a whistle that could make high, shrill sounds.
I had love that knew no weariness.
But now I have left only this tombstone:
"Here sleep the days of my youth"
 
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario