Ulysses de Joyce
El Normal Monstruo
canta en el Sahara Verde
La voz y entraña
de la imagen de Dios
produce sonidos Celtas
en estos líricos infiernos
Huracanes
de racionales músicas
cosechan la tierra sin censura
La elocuente conciencia
de las cosas vivientes
se vierte en los torrentes del lenguaje
Los viejos coloquialistas
la Carne y el Espíritu
quedaron fuera del idioma – – –
El Espíritu
está atravesado por el falo
Fénix
de los fuegos irlandeses
iluminando a Occidente
con las alas de Irlanda
agitando pandemonios
de la prosa del Olimpo
y satirizan
la Rosa imperial
de perfumes Gaélicos
— Inglaterra
la sádica madre
abraza a Erin¹ —
Maestro
del meteórico idioma
presente
La palabra hecha carne
alimentándose de sí misma
con eruditos colmillos
La sanguínea
introspección del útero
Don Juan
de Judea
en una peregrinación
hacia la Libido
La Prensa – – –
ronroneando
sus canciones de cuna hacia la cordura
Cristo capitalizado
azotando
impenitentes² usureros del destino
– en los agujeros o esquinas de los templos
Y cuelgan
los anuncios de las almas
por fuera del zoológico eclesiástico
Un cargado día
engendra
guturales gárgolas
sobre la Torre de Babel
Empíreo emporio
donde el
destructor – recreador
……..Joyce
apunta el gigante reflector
hacia la sub rosa³ – – –
–
Joyce’s Ulysses
The Normal Monster
sings in the Green Sahara
The voice and offal
of the image of God
make Celtic noises
in these lyrical hells
Hurricanes
of reasoned musics
reap the uncensored earth
The loquent consciousness
of living things
pours in torrential languages
The elderly colloquists
the Spirit and the Flesh
are out of tongue – – –
The Spirit
is impaled upon the phallus
Phoenix
of Irish fires
lighten the Occident
with Ireland’s wings
flap pandemoniums
of Olympian prose
and satirize
the imperial Rose
of Gaelic perfumes
— England
the sadistic mother
embraces Erin —
Master
of meteoric idiom
present
The word made flesh
and feeding upon itself
with erudite fangs
The sanguine
introspection of the womb
Don Juan
of Judea
upon a pilgrimage
to the Libido
The press – – –
purring
its lullabies to sanity
Christ capitalized
scourging
incontrite usurers of destiny
– in hole and corner temples
And hang
the soul’s advertisements
outside the ecclesiast’s Zoo
A gravid day
spawns
guttural gargoyles
upon the Tower of Babel
Empyrean emporium
where the
rejector – recreator
……..Joyce
flashes the giant reflector
on the sub rosa – – –
–
–
NOTAS
1 Erin es un nombre propio de origen gaélico. Se trata de la forma inglesa de Éirinn, caso dativo o, en algunos dialectos nominativo, de Éire es decir Irlanda, y se utiliza en especial de manera poética, por ejemplo en el lema: Erin go bragh!, que se traduce como “¡Irlanda para siempre!” o en la expresión “verde Erín”.
2 Del inglés “incontrite”; la palabra (contrito) viene del hebreo (daká) y significa: derrumbado, quebrantado, raíz prima de (dak) lo cual es: arrepentimiento. Una persona que reconoce su falta recibe el glorioso beneficio del perdón, la gracia o favor de Dios derramada sobre aquel que derrumba su fortaleza propia con sus motivaciones egoístas.
3 Sub rosa es una expresión latina que significa “bajo la rosa” y se usa para denotar secreto o confidencialidad. En el simbolismo cristiano, la expresión “sub rosa” tiene un lugar especial en las confesiones. Pinturas de rosas de cinco pétalos a menudo se ponían en los confesionarios, indicando que las conversaciones debían permanecer secretas. En el siglo XVI, el símbolo de Enrique VIII de Inglaterra fue la Rosa de los Tudor. Una gran imagen de la rosa cubría el techo de la cámara privada donde las decisiones de estado se hacían en secreto.
–
–
–
Extraído de Mina LOY, The Lost Lunar Baedeker, Selected and Edited by Roger L. Conover, The Noonday Press, Farrar, Strauss and Giroux, NY, 1996. Traducción de Camila Evia para Buenos Aires Poetry, 2020.
No hay comentarios:
Publicar un comentario