viernes, 28 de mayo de 2021

Robinson Jeffers (Allegheny, 1887 - Carmel-by-the Sea, California, EEUU 1962)

 

 

Fuego en las colinas     




Los ciervos saltaban como hojas que flotan en el viento 
bajo el humo, frente a la estruendosa ola de la maleza en llamas; 
pensé en las vidas más pequeñas atrapadas. 
La belleza no es siempre adorable; el fuego era bello, el terror 
del ciervo era bello; y al descender por la pendiente 
tras el fin del fuego, un águila se posaba 
en la punta de un pino calcinado, 
insolente y ahíta, envuelta en las plegadas tormentas de sus hombros 
había venido desde lejos por la buena caza, 
con el fuego como batidor para atraer la presa; el cielo era 
de un azul implacable y las colinas implacablemente negras, 
el gran pájaro sombrío dormitaba implacable entre ellas. 
Pensé, con dolor pero convencido:
La destrucción que hace bajar un águila del cielo es mejor que los hombres.




Fire On The Hills




The deer were bounding like blown leaves
Under the smoke in front the roaring wave of the brush-fire;
I thought of the smaller lives that were caught.
Beauty is not always lovely; the fire was beautiful, the terror
Of the deer was beautiful; and when I returned
Down the back slopes after the fire had gone by, an eagle
Was perched on the jag of a burnt pine,
Insolent and gorged, cloaked in the folded storms of his shoulders
He had come from far off for the good hunting
With fire for his beater to drive the game; the sky was merciless
Blue, and the hills merciless black,
The sombre-feathered great bird sleepily merciless between them.
I thought, painfully, but the whole mind,
The destruction that brings an eagle from heaven is better than men.



 Fuente: Rialta
Enlaces:  Jordi Doce | Círculo de poesía

 

(Fuente: El poeta ocasional)

No hay comentarios:

Publicar un comentario