viernes, 21 de mayo de 2021

Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904-Dublín, 1967)

 

 

Shancoduff 
 

Mis colinas negras nunca han visto salir el sol,
eternamente miran al norte, hacia Armagh.
La mujer de Lot no sería sal si no hubiese
sido curiosa como mis colinas negras, que son felices
cuando el amanecer blanquea la capilla Glassdrummond.
 
Mis colinas atesoran los brillantes chelines de marzo
mientras el sol busca en cada bolsillo.
Son mis Alpes y he escalado el Matterhorn
con una gavilla de heno para tres terneros moribundos
en el campo bajo el Big Forth de Rocksavage. 

El aguanieve de los vientos acaricia las barbas espinosas de Shancoduff
mientras los arrieros que se refugian en Featherna Bush
miran hacia arriba y dicen: “¿De quién son esas colinas hambrientas
que la polla de agua y la agachadiza deben haber abandonado?
¿De un poeta? Entonces, caramba, debe ser pobre”.
Oigo y, ¿acaso mi corazón no está gravemente conmovido?
 
 
 


Atardecer húmedo de abril 
 

Los pájaros cantaron en los árboles mojados
y los escuché, fue dentro de cien años
y yo estaba muerto y alguien más los estaba escuchando.
Pero me alegré de haber registrado para él
la melancolía.
 
***
 
En  Collected Poems, Penguin Classics, Londres, 2005
Traducción de Jorge Fondebrider

Otra Iglesia Es Imposible - Patrick Cavanagh Center - Poetry Ireland - My Poetic Side - Poetry Foundation - All Poetry - Buenos Aires Poetry - La Caína - Pre-Textos
 
 
 


Shancoduff 


My black hills have never seen the sun rising,/ Eternally they look north towards Armagh./ Lot's wife would not be salt if she had been/ Incurious as my black hills that are happy/ When dawn whitens Glassdrummond chapel.// My hills hoard the bright shillings of March/ While the sun searches in every pocket./ They are my Alps and I have climbed the Matterhorn/ With a sheaf of hay for three perishing calves/ In the field under the Big Forth of Rocksavage./ The sleety winds fondle the rushy beards of Shancoduff/ While the cattle-drovers sheltering in the Featherna Bush/ Look up and say: "Who owns them hungry hills/ That the water-hen and snipe must have forsaken?/ A poet? Then by heavens he must be poor."/ I hear and is my heart not badly shaken?
 
 
 
 

Wet Evening in April 


The birds sang in the wet trees/ And I listened to them it was a hundred years from now/ And I was dead and someone else was listening to them. /But I was glad I had recorded for him/ The melancholy.
 
***
 
 
(Fuente:  Otra iglesia es imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario