OH, INFIERNO
Para limpiar los ventisqueros de la primavera
De los excrementos de nuestros antepasados
Y enterrar los archivos subconscientes
Bajo sencillas flores
Además:
Nuestra persona es una entrada oculta al infinito
Obstruida por andrajos de tradición
Diosas y Jóvenes Dioses
Acarician la santidad de la Adolescencia
En los rayos del sol.
PRESAGIO DE VICTORIA
PRESAGIO DE VICTORIA
Mujeres de uniforme
relajadas para el té
a la sombra de un árbol del jardín
descubren
una pluma de paloma
caída en el azúcar
_________________________
“O Hell”, en “Lunar Baedeker”, Contact Editions, París, 1923, edición digital. “Omen of Victory”, en “Lost Lunar Baedeker”, Farrar, Straus, Giroux, Nueva York, 1996. Trad. de Jonio González.
O HELL
To clear the drifts of spring
Of our forebear's excrements
And bury the subconscious archives
Under unaffected flowers
Indeed—
Our person is a covered entrance to infinity
Choked with the tatters of tradition
Goddesses and Young Gods
Caress the sanctity of Adolescence
In the shaft of the sun.
OMEN OF VICTORY
OMEN OF VICTORY
Women in uniform
relaxed for tea
under a shady garden tree
discover
a dove’s feather
fallen in the sugar.
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario