martes, 25 de mayo de 2021

Marino Moretti (Cesenatico, Italia,1885 979)

 

 

 

 


 

El jardín de la estación

 

El jardín de la estación de San Giovanni o San Siro

todo en torno florecido de flores de la pasión,

 

rodeado por ligustrinas con cañas finas y breves

donde se enroscan las redes de rosadas campanillas.

 

Brilla en el medio una fuente calma y clara, y vacilante

un pétalo tiembla y cae junto al chorro transparente;

 

a las blandas mariposas parece que el viento lanza

sobre lantanas y acacias, sobre las cactáceas rojas;

 

que el sol de un reino descienda, reino de oro, azul y ópalo,

y entre como cualquier otro por la puerta de madera,

 

mientras la buena estación que asciende rosa de acanto

dice su nombre de santo casi con circunspección.

 

*

 

¡Y tras la felicidad, pobres ilusos, nos vamos

sin saber a dónde vamos, hacia una nueva ciudad,

 

hacia lo incierto y la noche! ¡Y allí en el jardín se queda

la infinita primavera que observamos desde el coche!

 

Y hay una alegre muchacha que ríe serena, absorta,

y que el tren nada le importa, y nada le importa nada…

 

El jardín de la estación de San Martino o San Celso

con aquel ciprés o el fresno en actitud de patrón,

 

el jardín de devoción que escucha atento y en calma

el balbuceo del agua, el abejorro zumbón!

 

¿Quién bajará del vagón para quedarse y amar

los ojos claros de la hija del jefe de la estación?

 

Marino Moretti

 

[Versión de Pablo  Anadón.

Córdoba, 23-V-21]

 

*

 

Il giardino della stazione

 

Giardino della stazione di San Giovanni o San Ciro

tutto fiorito all'ingiro di fiori della passione,

 

chiuso da siepe corrosa di brevi canne sottili

cui s'attorcigliano i fili de' bei convolvoli rosa!

 

Brilla nel mezzo un tranquillo disco di limpida vasca,

oscilla un petalo e casca presso il minuto zampillo;

 

par che gli zefiri mossi lancin le blande farfalle

su le gaggie, su le palle-di-neve, sui cacti rossi;

 

che il sol, disceso da un regno d'oro, d'azzurro, d'opale,

entri siccome un mortale dal cancelletto di legno,

 

mentre la buona stazione che s'alza rosea d'accanto

dice il suo nome di santo quasi con circospezione!

 

*

 

E noi si va chi sa dove, poveri illusi, si va

in cerca di felicità, verso città sempre nuove,

 

verso l'ignoto e la sera! Invece lì nel giardino

veduto dal finestrino c'è tutta la primavera!

 

E c'è una gaia fanciulla che ride un riso sereno

e non si cura del treno e non si cura di nulla...

 

Giardino della stazione di San Martino o San Celso

con quel cipresso o quel gelso che a lato fa da padrone,

 

giardino di devozione che ascolta attento e tranquillo

la voce dello zampillo, il rombo del calabrone!

 

Chi scenderà dal vagone per rimanere ed amare

le tue belle iridi chiare, figlia del capo-stazione?

 

Marino Moretti

 

[De Poesie di tutti i giorni,

Ricciardi, Nápoles, 1911]

 

(Fuente: El trabajo de las horas)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario