SCHEHEREZADE
Las mil y una noches
de aplazamientos maliciosos, serpenteantes...
Las mil y una noches
de prisiones y cuentos de hadas.
— Habla, Scheherezade... El sultán escucha.
Tus verdugos están muy cerca.
Habla... Y mientras hablas deja que tus palabras
abran las increíbles alturas del cielo.
Habla, Scheherezade... El sultán escucha.
El sultán es voraz. Tu destino espera en vilo.
¡No pares! Los verdugos están prontos para obedecer.
Hay amargura en tu garganta y tu voz es tensa.
Pero debes hablar... Y con cada temblorosa palabra que dices por la noche
pagas por cada bocanada de aire y por otra hora de vida,
pagas por tu fortaleza y tu desamparo
y por todo cuanto puede perderse o poseerse.
Habla, Scheherezade... El sultán es voraz.
Tus palabras fluyen lentamente como sangre de una herida abierta.
Pero, oh, no te des aún por vencida... la noche mil uno todavía está lejos
y el último puñado de arcilla aún hay que pagarlo.
_______________________
de "Pilnatis" (Vaga, Vilna, 1967), en "Lithuanian Quarterly Journal of Arts and Sciences", vol. 25, nº 4, invierno de 2004. Trad. del lituano al inglés, M. G. Slavėnas. Versión del inglés al castellano, © Jonio González.
SCHEHERAZADE
The thousand and one nights
Of insidious, snake-like delays . . .
The thousand and one nights
Of prisons and fairy tales.—
Talk, Scheherazade . . . The sultan is listening.
Your executioners are close by.
Talk . . . And as you talk let your words
Unlock the incredible heights of the sky.
Talk, Scheherazade . . . The sultan is listening.
The sultan is ravenous. Your fate waits in suspense.
Do not stop! The executioners are quick to obey.
There is bitterness in your throat and your voice is tense.
But you must talk . . . And with each trembling word which you say at night
You pay for each new breath of air and for another hour of life,
You pay for your strength and your helplessness
And for all that which may be lost or possessed.
Talk, Scheherazada . . . The sultan is ravenous.
Your words flow slowly like blood from an open wound.
But, oh, do not yet give up . . . for the thousand and first night is still far
And the last handful of clay is still unpaid.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario