domingo, 2 de mayo de 2021

Odysseas Elytis (Odysseus Alepoudhélis, Herakleion, Creta, 1911 - Atenas, 1996)

 

 


 ADOLESCENCIA DEL DÍA


 Adolescencia del día primer lirio de dicha

 El anciano mirto aletea su bandera

 El pecho de las alondras se abrirá a la luz

 Y un canto rondará en pleno vuelo

 Cosiendo la dorada cebada de fuego

 A los cinco vientos


 Liberando una belleza terrenal.

 




 BEBIENDO EL SOL CORINTIO


 Bebiendo el sol corintio

 Leyendo las ruinas de mármol

 Recorriendo a zancadas mares de viñedos

 Apuntando con mis arpones

 A los peces votivos que me eluden

 Encontré esas hojas que el salmo del sol memoriza

 Esa tierra viviente que abre el deseo

 Con dicha. 

 

 Bebo el agua, como fruta

 Sumerjo las manos en el follaje del viento

 Los limoneros apuran el polen de los días del verano

 Verdes pájaros cortan a través de mis sueños

 Y yo parto, mis ojos llenos

 Con una mirada ilimitada donde el mundo se torna

 Hermoso otra vez desde el principio aviniéndose a 

         la medida del corazón.

 




 CAMINAMOS TODO EL DÍA A TRAVÉS DE LOS

   CAMPOS


 Caminamos por los campos todo el día

 Con nuestras mujeres nuestros hijos nuestros perros

 Jugamos cantamos bebimos agua

 Fresca como si surgiera de los tiempos

 A la tarde nos sentamos un momento

 y nos miramos unos a otros a los ojos

 Una mariposa voló desde nuestros pechos

 Era más blanca 

 Que la pequeña rama blanca en la punta de nuestros sueños

 Sabíamos que nunca desaparecería

 Que no recordaba en absoluto qué gusanos arrastraba


 A la noche encendimos un fuego

 Y a su alrededor cantamos:

 

 Fuego bello fuego no te compadezcas de los troncos

 Fuego bello fuego no te vuelvas cenizas

 Fuego bello fuego quémanos

                         dinos de la vida.


 Somos nosotros los que hablamos de la vida, 

    la tomamos por las manos

 Miramos dentro de sus ojos que miran dentro de los nuestros

 Y si esto que nos produce dolor es la desgracia, 

    la hemos sentido

 Somos nosotros los que hablamos de la vida, avanzamos

 Y decimos adiós a sus pájaros migrantes

 

 Venimos de una buena cepa.

 

***



 


V.V.A.A. Modern European Poetry. Bantam Books, 1966.

 

 

(Fuente: Idiomas olvidados)


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario