EPITAFIO EN TIEMPO DE GUERRA
El cielo de hierro se ha abatido
Sobre esta tierna estatua.
PERIÓDICOS COTIDIANOS
El estroncio desciende de las alturas del cielo azul.
¡Danos hoy nuestro pan cotidiano, Dios mío!
POEMA PARA UNA MUÑECA COMPRADA EN UN
BAZAR RUSO
Yo
Yo soy
Azul de rey
Y negra de hollín.
Yo soy la gran Mora
(Rival de Petroushka).
La noche me sirve de troika;
El sol es mi balón de oro.
Casi tan vastos como las tinieblas,
Pero asimismo frágil como un viviente,
El menor soplido mueve mi cuerpo sin vértebras.
Yo estoy muy resignada, ya que soy muy sabia;
No os burléis de mi tez negra, ni de mis labios abiertos,
Yo soy, como tú, una marioneta entre manos gigantes.
***
FUENTE
Mary Ann Caws (Ed.). The Yale Anthology os Twentieth-
Century French Poetry. Yale University Press, 2004.
Las versiones al inglés (de Martin Sorrell) no me conforma-
ron para nada. Así que preferí apoyarme ligeramente en
ellas, y traduje los poemas -que utilizan un lenguaje sencillo-
del francés.
Como siempre está en juego "el deseo del traductor", para ju-
gar un poco con el concepto del "deseo del analista", estas ver-
siones sirven para aclarar la posición de 'este... ¿je?, ¿moi?'
traductor.
La 'libertad' del traductor me parece una verdadera confusión.
Salvo que el traductor se arrogue el derecho de ser el co-autor
del poema original. Y subrayo la palabra 'original'. El lector sí
es más libre: puede interpretar lo que le surja. El traductor, en
cambio, está -o debería estar, a mi entender- sujeto-a y no ser
sujeto-de el poema original.
Para dar un ejemplo de lo que digo:
Yourcenar:
Le strontium descend des hauteurs du ciel bleu.
M.S.:
Out of a blue heaven, a shower of strontium-90.
Otro. Yourcenar:
Le ciel de fer s'est abattu
M.S.:
A steel sky's shmashed to smithereens...
Y otro. Yourcenar:
Nonnez-nous aujourd'hui notre pan quotidien, mon Dieu!
M.S.:
Give us this day our daily bread, Lord God Almighty!
Robert Rivas
No hay comentarios:
Publicar un comentario