UN CIGARRILLO
Observa:
los ciudadanos de Vasenka no saben que son una prueba de la felicidad
en tiempos de guerra,
cada uno de ellos es un documento arrancado a la risa.
Dios,
el sordo tiene algo que decir
que ni siquiera ellos pueden oír:
me encontrarás, Dios,
como un pico mudo de paloma estoy
picoteando
cada camino en el estupor.
Si
subes a una terraza de la plaza principal de una ciudad bombardeada, verás a mi gente y a mí:
un vecino roba un cigarrillo
otro le da a un perro
una pinta de cerveza iluminada por el sol.
____________________
en "Poetry", vol. CCXII, nº 1, abril de 2018. Trad. de © Jonio González.
A CIGARETTE
Watch —
Vasenka citizens do not know they are evidence of happiness
in a time of war,
each is a ripped-out document of laughter.
God,
deaf have something to tell
that not even they can hear —
you will find me, God,
like a dumb pigeon’s beak I am
pecking
every way at astonishment.
If you
climb a roof in the Central Square of a bombarded city, you will see my people and me —
one neighbor thieves a cigarette
another gives a dog
a pint of sunlit beer
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario