martes, 4 de mayo de 2021

Dylan Thomas (Gales, 1914 - EEUU, 1953)

 

 

SIN TRABAJO DE PALABRAS

 

Sin trabajo de palabras ahora durante tres meses difíciles
en el vientre sangriento del año rico y el gran bolso de mi cuerpo
amargamente condeno mi pobreza y mi oficio:

tomar y dar, eso es todo, devolver con hambre lo que se recibe
resoplar el peso del maná a través del rocío del cielo¹,
el precioso don de la charla rebota contra un pozo ciego.

Elevarse y alejarse de la riqueza humana es complacer a la muerte
que arrastrará finalmente con todas las monedas del aliento marcado
y contará los misterios robados y abandonados en una noche malvada.

Rendirse ahora es pagarle dos veces a ese mismo ogro² ostentoso.
Antiguos bosques de mi sangre, arrójense a la nuez³ de los mares
si me pongo a quemar o restituir el mundo lo cual es tarea de cada
…………………………………………………………………………………..[ uno de los hombres.

 

 

 

ON NO WORK OF WORDS

 

On no work of words now for three lean months in the bloody
Belly of the rich year and the big purse of my body
I bitterly take to task my poverty and craft:

To take to give is all, return what is hungrily given
Puffing the pounds of manna up through the dew to heaven,
The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.

To lift to leave from treasures of man is pleasing death
That will rake at last all currencies of the marked breath
And count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.

To surrender now is to pay the expensive ogre twice.
Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas
If I take to burn or return this world which is each man’s work.


Trobar clus | Columna de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry,  2019 |

EXTRAÍDO DE EXTRAÍDO COLLECTED POEMS 1934-53 – DYLAN THOMAS, EVERYMAN, J. M. DENT, LONDON, 1993. TRADUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y NOTAS DE JUAN ARABIA PARA BUENOS AIRES POETRY, 2019.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario