jueves, 25 de septiembre de 2025

Frances Ellen Watkins Harper (Estados Unidos de América) (Baltimore, Maryland, 24 septiembre 1825–Filadelfia, Pensilvania, 25 febrero 1911)

 

 

 

 

 

LA SUBASTA DE ESCLAVOS

 

Empieza la venta... Ahí están las jóvenes
indefensas en su desgracia;
sus sollozos de honda desesperación
revelan su aflicción y su angustia.
 
Las madres contemplan con ojos llorosos,
sus hijos más queridos van siendo vendidos:
a la vista brotan sus llantos amargos
mientras los tiranos por ellos dan oro.
 
Y las mujeres, con su amor y constancia
—como se observa en el luto que llevan—
Contemplan al marido de su juventud:
nadie podría describir su angustia.
 
Y los hombres, cuyo único crimen fue el color,
señal de la mano del Creador,
y asimismo los niños débiles y apocados
se amontonan en ese lúgubre grupo.
 
Ustedes que han enterrado el amor
y lloran sobre su barro sin vida,
ustedes no conocen la angustia de ese pecho
cuyo amado le ha sido arrancado rudamente.
Ustedes no saben cuán desolados
 
se ven obligados a partir los pechos
y qué carga pesada e inerte
exprimirá las gotas de vida del corazón.
 
 
(Traducción: Martí Soler, español)
 


THE SLAVE AUCTION

 

The sale began —young girls were there,
Defenseless in their wretchedness,
Whose stifled sobs of deep despair
Revealed their anguish and distress.
 
And mothers stood, with streaming eyes,
And saw their dearest children sold;
Unheeded rose their bitter cries,
While tyrants bartered them for gold.
 
And woman, with her love and truth—
For these in sable forms may dwell—
Gazed on the husband of her youth,
With anguish none may paint or tell.
 
And men, whose sole crime was their hue,
The impress of their Maker’s hand,
And frail and shrinking children too,
Were gathered in that mournful band.
 
Ye who have laid your loved to rest,
And wept above their lifeless clay,
Know not the anguish of that breast,
Whose loved are rudely torn away.
 
Ye may not know how desolate
Are bosoms rudely forced to part,
And how a dull and heavy weight
Will press the life-drops from the heart.
 
 
 

En: Identidades. Poesía negra de América
Prólogo, introducción y selección de Mónica Mansour
La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2005, pp. 510-511
 
(Fuente: Óscar Limache) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario