sábado, 27 de septiembre de 2025

Édouard Glissant (Martinica, 1928 - París, 2011)

 

 

TRES POEMAS 

 
 

Mañana

 

Tus campos mueren, tus campos infinitos:
de rama en rama hacia el eco
el sueño apenas está en la flor
sopla ya el viento de la mañana
un hombre llora con furia
humildes perros curiosos lo olfatean
medita el cuerpo a la deriva
en el claro de la multitud
¿está al borde de los restos del naufragio?
un lugar de lava donde nieva el amanecer
por sus aves desmesuradas,
como vemos la claridad de mayo
como apaciguar de mareas
o como un ramo que se convierte en vado.
 
--Versión: Lab de Poesía.
 
***
 
 
No escribo para sorprenderme sino para darle medida a este pleno de
impaciencia que el viento llama tu belleza. Lejana, cielo de
arcilla, y viejo limo, real
Y el agua de mis palabras fluye, mientras no la detiene la roca, donde
desciendo río entre las lunas que se pavonean en la ribera. Allí
donde tu sonrisa es del color de las arenas, tu mano más
desnuda que un juramento pronunciado en silencio
 
--Versión: Ashanti Dinah.
 
***
 
 

BOULET OU CENDRE

CADENA O CENIZA

 

La terre s’éclaircit, par pans fluides nous quitte.
La tierra desaparece, en trozos fluidos nos abandona.
 
Elle fuit de nos poitrines, de nos mains.
Huye de nuestros pechos, de nuestras manos.
 
Nous coulons, légers dans le vacarme.
Caemos, inconstantes en el fragor.
 
Un ennemi dessouche quelque chose quelque part,
Un enemigo desarraiga algo en algún lugar,
 
Nous nous assemblons, nous tremblons, nous nous insultons tout en choeur.
Nos juntamos, temblamos, nos insultamos a coro.
 
Pour ceux qui n’y sont, les maudire avec calme.
Maldecir pausadamente a los que no están.
 
Ces absents dament une armée, hormis les mornes.
Esos ausentes se transforman en ejército, sin los abatidos.
 
Gageons qu’en nos têtes la terre saillira, épaissement.
Apostemos a que en nuestras mentes la tierra reaparecerá, nutrida. /
 
--Traducción: Nelson Vallejo-Gómez y Yamily Yunis.

 

(Fuente. Lab De Poesía) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario