
ELIOT A LAS AFUERAS DE MÚNICH
que te encuentras mientras bajas por la primera de las laderas
de lo que Thomas Eliot llamó
«tierra yerma» (The Waste Land).
«Allí te sientes libre», nos dice, «in the mountains» (en las montañas).
Y quizá la muchedumbre al ver los lagos alpinos
hable de «yermo de espejos».
Y con justicia
cualquiera preguntaría: En lugares semejantes,
preciosos, ¿dónde viste, poeta,
aquella «tierra» que tildas de «yerma»?
En otra parte nos dará la respuesta, en los coros de «La roca»:
«El yermo», nos dice, «no se halla en los trópicos meridionales
sino en el corazón de tu hermano».
________________________
en "Fogal", nº 5, mayo-julio de 2015. Trad. de Mario Domínguez Parra. En la imagen, Yannis Yfantis (Γιάννης Υφαντής, Rania, Grecia, 1949 / Agrinio Culture).
ΕΛΙΟΤ ΣΤΑ ΠΕΡΙΞ ΤΟΥ ΜΟΝΑΧΟΥ
«Starnbergersee, Hofgarten», είναι λέξεις
που συναντάς κατηφορίζοντας την πρώτη απ’ τις πλαγιές
αυτού που ο Τόμας Έλιοτ ονόμασε
«έρημη χώρα» (The Waste Land).
«Εκεί νοιώθεις ελεύθερος», μας λέει, «in the mountains» (στα βουνά).
Κ’ ίσως το πλήθος βλέποντας των αλπικών λιμνών
μιλά για «ερημιά από καθρέφτες».
Και δικαίως
θα ρώταγε κανείς: Σε τέτοιους τόπους,
πανέμορφους, πού είδες ποιητή
αυτό που αποκαλείς «έρημη χώρα»;
Αλλού θα μας τη δώσει την απάντηση, στα χορικά του «Βράχου»:
«Η έρημος», μας λέει, «δεν βρίσκεται στους νότιους τροπικούς
αλλά μες στην καρδιά του αδερφού σου».
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario