lunes, 29 de septiembre de 2025

Wystan Hugh Auden (York, Inglaterra, 21 febrero, 1907–Viena, Austria, 29 septiembre 1973)

 

 

 

 

 



 

DOCE CANCIONES

 

IX
Detengan todos los relojes, desconecten el teléfono,
Con un jugoso hueso impidan que ladre el perro,
Silencien los pianos y con tambor amortiguado
Saquen el féretro, convoquen a los deudos.
 
Que los aviones circulen gimiendo sobre nuestras cabezas.
Garabateando en el cielo el mensaje Él ha muerto,
Pongan lazos de crepé en los blancos cuellos de las palomas,
Dejen que los policías de tránsito lleven negros guantes de algodón.
 
Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana laboral y mi descanso dominical,
Mi mediodía, mi medianoche, mi palabra, mi canción;
Pensé que el amor duraría para siempre: estaba equivocado.
 
Ya no son necesarias las estrellas: apáguenlas todas;
Empaquen la luna y desmantelen el sol;
Liquiden los océanos y erradiquen los bosques;
Porque nada ahora puede traernos algo bueno.
 
(Traducción: Óscar Limache, peruano)
 
 

TWELVE SONGS

 

IX
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come. 
 
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 
 
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong. 
 
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
 
April, 1936
Collected Poems
Edited by Edward Mendelson
New York: Random House 1991, p. 141
 
 
(Fuente: Óscar Limache) 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario