MIS PADRES
Cuando mi madre pone sus flores
en un jarrón —amarilis, rosas—
la luz de una tarde diferente
Y todavía mi padre regresa, pobre hombre,
un duro día de rodillas por dinero.
Mi madre se vuelve hacia un viejo piano,
sus manos atrapadas por la nieve entre las teclas.
Sé que ambos duermen en el mismo sueño,
mientras la gorda polilla esparce su polvo.
Cada uno de ellos tiene el aliento del otro;
sus relojes olvidaron cómo dar la hora.
__________________________
en "In a Dybbuk’s Raincoat: Collected Poems", University of New Mexico Press, Albuquerque, 2007. Versión de Jonio González. En la imagen, Bert Meyers (Los Ángeles, EE.UU., 1928-1979) por Daniel Meyers (Claremont Courier).
MY PARENTS
When my mother puts her flowers
in a bowl -- amaryllis, rose --
light from a different afternoon
still makes her lonely body glow.
And still my father comes, poor man,
a hard day on his knees from money.
My mother turns to an old piano,
her hands snowbound among the keys.
I know they sleep in the same dream,
while the fat moth spreads its dust.
My parents wear each other's breath;
their clock's forgotten how to tell the time.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario