lunes, 31 de marzo de 2025

Tatiana Voltskaya (Татьяны Вольтской, San Petersburgo, Rusia, 1960)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona y sonriendo

 

LA NIEVE SE HA RETIRADO...

 

La nieve se ha retirado igual que un mar, y ha descubierto
los esqueletos de la hierba muerta, el caparazón
de los graneros, húmedos espejismos de arboledas,
en la estación empapados haces
 
de gente esperan de pie los trenes,
que siempre salen con retraso
para seguir el suspiro del denso humo
que aún persiste, la estela de negros arbustos.
 
Troncos de árboles se alzan como cuchillos oxidados,
las bolsas están apiladas en el mercado.
La nieve ha deshecho abrazos, descubierto
toda la oscuridad, toda la agitación de la tierra.
 
 
 
_______________________
en “Modern Poetry in Translation”, New Series, nº 20, 2002. Trad. del ruso al inglés, Emily Hardiment, Trad. Del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Tatiana Voltskaya (Татьяны Вольтской, San Petersburgo, Rusia, 1960 / RFE)
 
 
____
The snow has receded, like a sea, and uncovered
The skeletons of dead grass, the shells
Of barns, damp mirages of groves,
At the station sodden sheaves
 
Of people stand waiting for trains,
Ever delayed in their departure
To follow the sigh of thick smoke still
Lingering, the trail of black bushes.
 
Tree trunks stick up, like rusty knives,
Sacks are piled in a heap at the market.
The snow has undone embraces, uncovered
All the darkness, all the restlessness of the earth.
_______________________
 
 
Снег отступил, как море, обнажив
Тельца травинок мертвых, скорлупу
Сараев, рощ сырые миражи,
На станции — набухшую крупу
 
Народа в ожиданьи поездов,
Все медлящих отправиться туда,
Куда несется запоздалый вздох
Густого дыма, черного куста. 
 
Торчат стволы, как ржавые ножи,
У рынка в кучу свалены кули.
Снег разомкнул объятья, обнажив
Всю тьму, всю неприкаянность земли.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario