EL GATO EN LA COCINA
¿Habéis oído hablar del chico que caminó junto
al agua negra? No voy a decir mucho más.
Esperemos a que pasen unos años. Quería que entrase en ella.
A veces un hombre camina junto a un estanque y una mano
surge de éste y tira de él hacia abajo.
Digamos
que no hubo intención, exactamente. El estanque estaba solo, o necesitaba
calcio, los huesos se lo darían. ¿Qué ocurrió entonces?
Fue un poco como el viento nocturno, que es suave
y se mueve lentamente, suspirando igual que una anciana
que en su cocina, tarde por la noche, cambia cacerolas
de lugar, enciende el fuego, prepara un poco de comida para el gato.
_________________________
de "Morning Poems" (1997) en "Collected Poems", W. W. Norton, Nueva York, 2018. Versión de Jonio González. En la imagen, Robert Bly (Lac qui Parle, Minnesota, EE.UU.,1926-Minneapolis, EE.UU., 2021 / Chicago Sun Times)
THE CAT IN THE KITCHEN
for Donald Hall
Have you heard about the boy who walked by
The black water? I won't say much more.
Let's wait a few years. It wanted to be entered.
Sometimes a man walks by a pond, and a hand
Reaches out and pulls him in.
There was no
Intention, exactly. The pond was lonely, or needed
Calcium, bones would do. What happened then?
It was a little like the night wind, which is soft,
And moves slowly, sighing like an old woman
In her kitchen late at night, moving pans
About, lighting a fire, making some food for the cat.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario